Sentence ID IBUBd2sBbTiMo0lymg13qFUDYLE



    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de sich freuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ihr [Herz] ist erfreut, wenn sie sehen, was seine Majestät getan hat.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jb: Ergänzung von Kitchen.

    mꜣ steht über einem ursprünglichen mn, vgl. Daressy, S. 39 und Kitchen, Anm. 7a. Während Daressy als Korrektur ein Zeichen ähnlich Gardiner N18 und zwei Kreise angab, sind es bei Kitchen die Sichel und zwei Pupillen.

    ḥm=f: Das Suffixpronomen steht auf Vso. 1. Während Kitchen nach ḥm ein =k ergänzte und anmerkte, dass der Rest der Kolumne 5 des Rectos zerstört sei, wird hier angenommen, dass Vso. 1 direkt an Rto. 5 anschließt, was u.a. zur Folge hat, dass auch die ersten Kolumnen jeweils bis fast zum unteren Ende erhalten sind. Vgl. hierzu den eulogischen Text auf oBM EA 5622, der eine Parallele zu oCairo CG 25203 zu sein scheint. Rechts oben neben dem Kolumnentrennstrich, kurz bevor das Ostrakon abbricht, ist noch etwas zu erkennen, das auf den ersten Blick der Rest eines weiteren Zeichens sein könnte. Damit würde das Recto noch mindestens eine weitere Kolumne erhalten, was es unmöglich macht, Vso. 1 direkt an Rto. 5 anzuschließen. Jedoch sind sonst keine weiteren Tintenreste neben Kolumne 5 zu erkennen, obwohl noch genug erhalten ist, wo Zeichenreste erkennbar sein müssten, wenn dort eine weitere Kolumne gestanden hätte.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2sBbTiMo0lymg13qFUDYLE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sBbTiMo0lymg13qFUDYLE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2sBbTiMo0lymg13qFUDYLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sBbTiMo0lymg13qFUDYLE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2sBbTiMo0lymg13qFUDYLE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)