Sentence ID IBUBd2oktgu010QgnSFoKGRamx4



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Ausspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de hochheben

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de legen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de Ihre Verse sind angenehm, beim Aufheben wie beim Niederlegen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • ṯs.y. Caminos vermutete darin die Ausrufe der Arbeiter (d.h. die Kommandorufe?), Moers dagegen Arbeiterlieder.

    fꜣi̯ wꜣḥ: Neben der Grundbedeutung "hochheben und niederlegen", die wohl auf die Bewegung der Ruder zu beziehen sein wird, könnte auch die Bedeutung "anfangen und beenden (der Arbeit)" vorliegen (vgl. fꜣi̯ als Hilfsverb "etw. beginnen", Wb I, 573,5 und die auch schon vorgriechisch vorkommende Verschreibung mit wḥꜥ: "lösen", das auch die Bedeutung "eine Arbeit beenden" haben kann, Wb I, 349,5).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2oktgu010QgnSFoKGRamx4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oktgu010QgnSFoKGRamx4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2oktgu010QgnSFoKGRamx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oktgu010QgnSFoKGRamx4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oktgu010QgnSFoKGRamx4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)