Sentence ID IBUBd2e8wnnWJEnPuwJkwCIhhQM (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-gem
    de sanft sein; (juristisch gesehen) frei sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Zeuge

    (unspecified)
    N.m:sg




    9
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de [aux./modal]

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de (in der Falle) fangen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg


    16.16

    16.16
     
     

     
     




    10
     
     

     
     




    4 oder 5Q
     
     

     
     

    preposition
    de nachdem; obschon (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP




    3Q
     
     

     
     

de "Ich bin sanft (oder: juristisch gesehen frei)", [sagt sie jeden Tag zu dir], wenn sie keine Zeugen hat, [wobei sie dasteht/du dastehst, verstrickt] in einem [großen] Verbrechen [des Todes, wenn es bekannt wird], obwohl [du/sie dies nicht mal begriffen hast/hat.]

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • In pBoulaq 4 steht hier m btꜣw ꜥꜣ (n) mwt m-ḫt sḏm.tw=f m-sꜣ pꜣ=s tm ꜥm=s m-rʾ-ꜥ, aber dafür reicht hier der Platz eindeutig nicht aus.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2e8wnnWJEnPuwJkwCIhhQM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e8wnnWJEnPuwJkwCIhhQM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2e8wnnWJEnPuwJkwCIhhQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e8wnnWJEnPuwJkwCIhhQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e8wnnWJEnPuwJkwCIhhQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)