Sentence ID IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM




    Big24,25

    Big24,25
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_4-lit
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    Big25,1

    Big25,1
     
     

     
     

    gods_name
    de Satet

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Amme

    (unspecified)
    N.f:sg




    9Q
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Reinigungbecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

fr Vive le dieu parfait, que Satis a mis au monde, la nourrice --9Q-- seigneur ..., seigneur des vases 𓍹___𓍺.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/18/2023)

Comments
  • Blackman, Bîgeh, p. 25, note 1 mentionne que tp pourrait être une faute pour xp mais ne precise pas l'avantage de cette rectification.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Blackman, Bîgeh, p. 25 traduit "lord of the knife (?)". Il est cependant mieuw d'y voir le même mot employé dans les paroles du roi (Big25,10).

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)