Satz ID IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM
Big24,25
Big24,25
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_4-lit
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
Big25,1
Big25,1
gods_name
Satet
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Amme
(unspecified)
N.f:sg
9Q
___
(unspecified)
—
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Reinigungbecken
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[leere Kartusche]
(unspecified)
N
Vive le dieu parfait, que Satis a mis au monde, la nourrice --9Q-- seigneur ..., seigneur des vases 𓍹___𓍺.
Big24,25
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.10.2023)
Kommentare
-
Blackman, Bîgeh, p. 25, note 1 mentionne que tp pourrait être une faute pour xp mais ne precise pas l'avantage de cette rectification.
-
Blackman, Bîgeh, p. 25 traduit "lord of the knife (?)". Il est cependant mieuw d'y voir le même mot employé dans les paroles du roi (Big25,10).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XdUEPfeUz9q3MFByULUlM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.