Sentence ID IBUBd2SzsFJxQkyAtgn83gB2bDk




    D391

    D391
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Unmut

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de streiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    D392

    D392
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de lösen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de (Wenn) sein Unmut entsteht gegen den, der mit ihm streitet, (so) wird sich 〈sein?〉 Ka von dem, der ihn sehr liebt, lösen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • Der Ideogrammstrich fehlt. Vielleicht soll man sogar wegen des Parallellismus mit sdbj=f zu kꜣ〈=f〉 ergänzen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Das Schilfblatt und die Buchrolle sind unerwartet. Das Schilfblatt ist wohl ein Fehler für den gegabelten Stock, Heugabel (Gardiner O30 zwischen U12 und U13), die Buchrolle für den "schlechten Vogel" (Gardiner G37).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2SzsFJxQkyAtgn83gB2bDk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SzsFJxQkyAtgn83gB2bDk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd2SzsFJxQkyAtgn83gB2bDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SzsFJxQkyAtgn83gB2bDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2SzsFJxQkyAtgn83gB2bDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)