Sentence ID IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    25.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pilot (des Schiffes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de blicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    adverb
    de von Ferne; in die Ferne (?)

    (unspecified)
    ADV




    (•)
     
     

     
     




    25.15
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Neg.bw jri̯
    V\inf

    substantive_fem
    de Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kentern

    Inf
    V\inf




    (•)
     
     

     
     

de Ein Lotse, der in die Ferne schaut (oder: von fern Ausschau hält),
er pflegt sein Schiff nicht kentern zu 〈lassen〉 (oder: sein Schiff pflegt nicht zu kentern).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • - jri̯=f dp.t=f: Vers 25.15 ist korrupt. Falls der Lotse Subjekt des Satzes ist (so Lange, Griffith, Simpson, Grumach, Lichtheim, Brunner, Laisney), muß vermutlich ḏi̯.t ergänzt werden (so Laisney). Grumach gibt jri̯=f die gleiche Bedeutung wie rḏi̯=f. Falls dp.t=f Subjekt ist (so Roccati, Bresciani, Vernus), ist das Suffix bei jri̯ zu tilgen (so Vernus).
    - dp.t=f: es ist unsicher, ob hier das weibliche dp.t (so die Transkription von Laisney) oder das männliche dp.w vorliegt. Beim weiblichen Substantiv würde man vielleicht ein Status Pronominalis mit ausgeschriebenem t erwarten.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)