Sentence ID IBUBd2FJTtjTPkYpuhrAVW4pVf4






    7.10
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    [ein Boot]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Akazie; Nilakazie

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    lockern; ausmustern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    viele (pl.)

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was das ausgemusterte (wörtl.: gelockerte) Sekti-Schiff aus Akazienholz angeht, das (schon) seit vielen Jahren nicht (mehr) auf dem Wasser tätig ist:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sfḫ: laut Vinson, 159-160 haben sich die Verschnürungen, mit denen die Schiffsplanken zusammengehalten wurden, gelockert. Caminos, 160-161 wählt die übertragene Bedeutung: "cast-off, discarded, out of order".
    - bw jri̯=f qnw n rnp.t: Die Form kann sowohl negatives Perfekt (so in der Übersetzung von Caminos) als negativer Aorist (so Groll, Non-Verbal Sentence Patterns in Late Egyptian, London 1967, 105, Beisp. 307, contra Caminos) sein (siehe unten bei Zl. 8.1, wo sich das gleiche Problem stellt). Da in Zl. 8.1 steht, daß das Schiff schon nach wenigen Tagen untauglich wurde, meint Caminos, LEM, 161, daß der Satz nicht bedeuten kann "which was not in the water many years", sondern bedeuten muß "which has not been in the water for many years", d.h. "das 〈seit〉 vielen Jahren nicht (mehr) im Wasser gewesen ist". Bei dieser Übersetzung ist jri̯ absolut verwendet "tätig sein" und qnw n rnp.t eine adverbiale Erweiterung. Vgl. Groll: "which has not been able to be in the river [these] many years".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2FJTtjTPkYpuhrAVW4pVf4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FJTtjTPkYpuhrAVW4pVf4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2FJTtjTPkYpuhrAVW4pVf4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FJTtjTPkYpuhrAVW4pVf4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FJTtjTPkYpuhrAVW4pVf4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)