Sentence ID IBUBd2CWwWnoWEiyp5rhTw9QcUE
verb_3-inf
machen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
rechts
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
[Agensmarker]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Knoten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
lasten
SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
13.11 (= alt 7.11)
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
schwer sein
SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
(vacat: Rest der Zeile und der Kolumne leer)
Versieh (?) das rechte Auge mit (?) einer Binde um seiner selbst Willen (?), ohne dass es lastet und ohne dass es schwer ist.
L58 (= alt L23)
13.10 (= alt 7.10)
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. für die Übersetzung Westendorf, Handbuch Medizin, 156 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 79. Die Emendierung zu jri̯ jr.t wurde schon von Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 186 vorgeschlagen. Die Präposition m-ꜥ ist unklar in diesem Zusammenhang.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2CWwWnoWEiyp5rhTw9QcUE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2CWwWnoWEiyp5rhTw9QcUE
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2CWwWnoWEiyp5rhTw9QcUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2CWwWnoWEiyp5rhTw9QcUE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2CWwWnoWEiyp5rhTw9QcUE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.