Sentence ID IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I



    verb
    de feiern

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de [Demonstrativpronomen Plural:] diese

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de letzter Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de allmonatlich

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Tempel (= rpj)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    undefined
    de ganz, alle

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de (so soll man) diese Tage, (nämlich) den 17. und 30., allmonatlich in allen Tempeln Ägyptens festlich begehen,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/19/2021)

Comments
  • Am Anfang erwartet man *mtw=w ı͗r. Nach Spiegelberg ist der Infinitiv ı͗r vielleicht vom griech. (agein) beeinflußt. - Hierogl. (R. 11) jwmj (= ı͗mj, mj) jr=tw hrw.w jpn sw 17 ꜥrqj m ꜣbd nb m ḥb m gs.w-pr.w nw Bꜣq.t r-ꜣw=sn; griech. agein tas hêmeras tautas heort[ên kai panêgyrin en tois kata tên Ai]gypton hierois kata mêna,

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)