Satz ID IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I
verb
feiern
(unedited)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Demonstrativpronomen Plural:] diese
(unedited)
dem.pl
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
letzter Monatstag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
allmonatlich
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
adjective
ganz, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
(so soll man) diese Tage, (nämlich) den 17. und 30., allmonatlich in allen Tempeln Ägyptens festlich begehen,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.10.2024)
Kommentare
-
Am Anfang erwartet man *mtw=w ı͗r. Nach Spiegelberg ist der Infinitiv ı͗r vielleicht vom griech. (agein) beeinflußt. Hoffmann / Pfeiffer, Der Stein von Rosetta, 2021, 84 vermutet einen Imperativ ("Begeht"!), hält aber S. 176 (123) auch eine Auslassung 〈mj〉 ı͗r〈=w〉 "Möge man begehen" für möglich. - Hierogl. (R. 11) jwmj (= jmj, mj) jrj=tw hrw.w jpn sw 17 ꜥrqj m ꜣbd nb m ḥb m gs.w-pr.w nw Bꜣq.t r-ꜣw=sn; griech. (47-48) agein tas hêmeras tautas heort[ên kai panêgyrin en tois kata tên Ai]|gypton hierois kata mêna,
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd284ZwUCWErYlCo1KAnCJ2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.