Sentence ID IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos



    verb_3-inf
    de machen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    3,5
     
     

     
     


    29

    29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Entgelt, Bezahlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de bestimmen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Bereite sein Ende in der Verwirrung (?), die er bestimmt hat. (??)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder: Bereite sein Ende mit dem Entgelt (?), das für ihn bestimmt ist. (??)

    - Die Bedeutung von šb ist unsicher. Ist es ein Infinitiv oder Substantiv, abgeleitet von šbi̯: "mischen; verwechseln (?)", daher "Verwirrung" (so Helck, Parkinson) oder ist es das Substantiv "Bezahlung, Entgelt", daher "Entschädigung (?)" (so Quack)?
    - šꜣy, aus pMoskau ergänzt, wird tatsächlich an dieser Stelle zu ergänzen sein (trotz der Vorbehalte von Quack), wenn man die Zeilenverteilung von pPetersburg und pMoskau vergleicht. Helck ergänzt anschließend eine Buchrolle und n, was am Original zu prüfen ist. Jedenfalls ist unsicher, ob eine Relativform sḏm.n=f (Helck, Derchain, Roccati, Parkinson, Tobin) oder ein pass. Partizip + Dativ (Quack) vorliegt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)