معرف الجملة IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos



    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    3,5
     
     

     
     


    29

    29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Entgelt, Bezahlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    bestimmen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Bereite sein Ende in der Verwirrung (?), die er bestimmt hat. (??)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Bereite sein Ende mit dem Entgelt (?), das für ihn bestimmt ist. (??)

    - Die Bedeutung von šb ist unsicher. Ist es ein Infinitiv oder Substantiv, abgeleitet von šbi̯: "mischen; verwechseln (?)", daher "Verwirrung" (so Helck, Parkinson) oder ist es das Substantiv "Bezahlung, Entgelt", daher "Entschädigung (?)" (so Quack)?
    - šꜣy, aus pMoskau ergänzt, wird tatsächlich an dieser Stelle zu ergänzen sein (trotz der Vorbehalte von Quack), wenn man die Zeilenverteilung von pPetersburg und pMoskau vergleicht. Helck ergänzt anschließend eine Buchrolle und n, was am Original zu prüfen ist. Jedenfalls ist unsicher, ob eine Relativform sḏm.n=f (Helck, Derchain, Roccati, Parkinson, Tobin) oder ein pass. Partizip + Dativ (Quack) vorliegt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)