Sentence ID IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    Z. 6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Befehl

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
In [ihrem] Wunsch zu handeln entsprechend ihres Befehls gewähren sie mir.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mrw.t[=sn]: So die Lesung und Ergänzung bei Helck, Texte, 22. Bei Pieper, Inschrift, 11-12 ist eine Übersetzungslücke gelassen. Die Übersetzung des Satzes richtet sich nach Simpson, Literature, 340. Hofmann, Königsnovelle, 89 hat abweichend und grammatikalisch fragwürdig: "Mögen sie mich veranlassen, aus Liebe zu ihnen gemäß ihrem Befehl zu handeln."

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)