Sentence ID IBUBd1kigXeDNkqqiZvb9Sq64Vk



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de König; Herrscher; Patron; Herr

    (unspecified)
    N.m:sg




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de klein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Königsgemahlin

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

de "Ich bin zu dir gekommen, (mein) Fürst und Herr, wegen Bentresch, der kleinen Schwester der Großen Königlichen Gemahlin (Neferu-Re)|.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • kt(.t): Lesung mit Lefebvre, in CdE 38, 1944, S. 217, der meist gefolgt wird. Hermann, S. 57 las "wegen (...) deiner jüngeren Schwester von Seiten der Königin (...)", also sn.t=k šr.t n ḥm.t-nsw. Dies ist durchaus als zweite Option in Betracht zu ziehen; in dem Fall ist es dann auch legitim, anstelle von "Schwester" "Schwägerin" zu lesen, vgl. D. Franke, Altägyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich, Hamburg 1983 (HÄS 3), S. 66 und 90. Breasted las ein falsches sn.t=k wr.t.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1kigXeDNkqqiZvb9Sq64Vk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kigXeDNkqqiZvb9Sq64Vk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sentence ID IBUBd1kigXeDNkqqiZvb9Sq64Vk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kigXeDNkqqiZvb9Sq64Vk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kigXeDNkqqiZvb9Sq64Vk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)