Sentence ID IBUBd1iSkQcdpkfwqBsZDX3W0rI



    verb_2-lit
    de hell sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de morgens

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de [graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+23
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.pass.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.pass

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de treffen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Kaum war nun das Land am frühen Morgen hell geworden, da wurde gemacht, wie er gesagt hatte, (indem/während (?)) diese (vorher erwähnte) Göttin ihm nun begegnete.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • ḫpi̯: die Satzsyntax ist umstritten. Der Form nach kann ḫpi̯ kein Generalis sein und ein Futur oder ein Subjunktiv ergeben keinen Sinn. Es kann entweder ein Präsens im Umstandssatz sein oder ein historisches Perfekt in einer AR-sprachlichen Konstruktion des unerweiterten Hauptsatzes. Vernus, Les Parties du Discours, 76, § 86 nennt es ein indikatives sḏm=f in der Erzählung, das beim vorherigen Satz anschließt, aber nicht als Umstandssatz ("Très tôt la terre blanchit. Il fut fait comme il disait et cette déesse le rencontra"). Für Allen, Middle Egyptian, 284 und 487 (Übung 20, Nr. 23) ist es ein historisches Perfekt ("So this goddess met him as he was heading to the lake"). Alle Übersetzer nehmen nṯr.t tn als Subjekt des Satzes an. Theoretisch könnte ḫpi̯ noch ein Partizip sein, mit sw als Subjekt im Adjektivalsatz: "Er aber begegnete dieser Göttin".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1iSkQcdpkfwqBsZDX3W0rI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1iSkQcdpkfwqBsZDX3W0rI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sentence ID IBUBd1iSkQcdpkfwqBsZDX3W0rI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1iSkQcdpkfwqBsZDX3W0rI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1iSkQcdpkfwqBsZDX3W0rI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)