Sentence ID IBUBd1iA6PrNkElIlWDn4peQNZM



    verb_3-inf
    de (zu Schiff) fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Wind

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Triumph

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    2,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Freude

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich vereinen mit jmd.

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (sich) vereinen mit jmd.

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de "Die Abendbarke fährt dahin mit (gutem) Wind" - zwei Mal (rezitieren) -, "die Morgenbarke ist im Thriumph (und) die Götter in Freude, sich mit Re zu vereinen jeden Tag (und) sich mit Pharao l.h.g. zu vereinen jeden Tag!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Persistent ID: IBUBd1iA6PrNkElIlWDn4peQNZM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1iA6PrNkElIlWDn4peQNZM

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd1iA6PrNkElIlWDn4peQNZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1iA6PrNkElIlWDn4peQNZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1iA6PrNkElIlWDn4peQNZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)