Sentence ID IBUBd1easjrf1041quUkNpHbWQA



    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schwer sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸮•?
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de versiegen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr




    7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de erobern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    verb_3-lit
    de gedeihen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de Das Giftwasser (?), es soll still stehen wie die Erde (d.h. nicht zirkulieren), schwer/unbeweglich sein wie Stein, versiegt sein wie ein Ort, den der Nil überschwemmt in den Tagen der Fruchtbarkeit.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • ⸢___⸣: Die Spuren passen am Ehesten zur Negation tm, aber dann würde man tm=s ꜥḥꜥ statt tm ꜥḥꜥ=s erwarten. Eine Ergänzung jw passt nicht zu den Spuren. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 118 hat in dem fraglichen Wort eine Wasserbezeichnung vermutet (mit drei Wasserlinien als Klassifikator) und eine andere Satztrennung angesetzt: "Dir (= Isis) hat dein Vater Geb 󰂀 /Wasser/ gegeben, indem es wie Land dasteht,󰂀 indem es schwer lastet wie ein Stein,󰂀 indem es (alles) auslöscht wie das Herbeiströmen der Überflutung 󰂀 am vorherbestimmten Tag.󰂀" Diese Satztrennung impliziert, dass der erste Gliederungspunkt eigentlich hinter der Wasserbezeichnung und nicht hinter "Geb" gehört.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/28/2022, latest revision: 02/01/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1easjrf1041quUkNpHbWQA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1easjrf1041quUkNpHbWQA

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd1easjrf1041quUkNpHbWQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1easjrf1041quUkNpHbWQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1easjrf1041quUkNpHbWQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)