Sentence ID IBUBd1cl2KixgUWBo9mzIpUt9Tc
interjection
wehe!
(unspecified)
INTJ
person_name
Ich-tai
(unspecified)
PERSN
•
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
verb_3-inf
schön sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
•
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
verb_3-lit
nehmen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
vs.10
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Seite
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
particle
[Negationspartikel]
Aux.bwpw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
wegbeugen (abneigen)
Inf_Neg.bwpw
V\inf
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
vs.11
⸮tḥt?
(unspecified)
(infl. unspecified)
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)
(unspecified)
N:sg
verb_2-gem
existieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
Wehe Ichtai, die [schön] war als Ehefrau, die genommen wurde, damit sie auf ihrer Seite (der der Ehefrau?) sei, (aber) sie hatte sich von ihrem Bruder nie gelöst ... in jeder Sache, die in ihrem Herzen war.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ihrer (der Toten) Seite
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1cl2KixgUWBo9mzIpUt9Tc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1cl2KixgUWBo9mzIpUt9Tc
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1cl2KixgUWBo9mzIpUt9Tc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1cl2KixgUWBo9mzIpUt9Tc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1cl2KixgUWBo9mzIpUt9Tc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.