معرف الجملة IBUBd1JnjiQPnE4WnaWiV7GAGyo




    10.3

    10.3
     
     

     
     

    substantive
    de
    Gurt (?) (aus Leder)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lotusblume

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Weberei

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Schnur

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rücken (als Körperteil)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Schnur

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Sein Arbeitsschurz (?) ist {ein Lotus der Weberei} 〈eine Schnur für den Rücken〉, {um/bis/so daß sich entfernt} 〈(mit) einem Band〉 für seinen Hintern (wörtl.: indem ein Band für seinen Hintern ist).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - zšn: das in allen erhaltenen Handschriften geschriebene Wort "Lotus" wird seit Klasens, A Magical Statue Base, OMRO 33, Leiden 1952, 67 (mit Anm. 38) und Seibert, Charakteristik, 147 von allen Bearbeitern zu sšn.t: "Schnur" emendiert.
    - nꜣy.t: in pAmherst steht anscheinend n ꜣ.t: "für den Rücken", die meisten anderen Handschriften haben nꜣy.t: "Weberei" (pAnastasi VII hat das Demonstrativum nꜣy). Helck, Simpson, Brunner (Altäg. Weisheit) und Jäger lesen "Rücken", Wilson, Parkinson und Quirke lesen "Weberei". Lichtheim scheint an eine Emendierung von nꜣy.t zu nꜥy.t vom Verb nꜥi̯: "Stricke drehen, flechten" zu denken (sšn.t nꜥy.t: "eine geflochtene Schnur"; in der Übersetzung gefolgt von Hoch). Roccati und Vernus tilgen anscheinend nꜣy.t in ihren Übersetzungen.
    - wꜣ.w: drei Handschriften haben r wꜣ.ww n pḥ.wj=fj, in einer vierten Handschrift fehlt r. Brunner, Cheti, 22 übersetzt mit "der seinen Hintern frei läßt", wobei er also r entweder tilgt oder als j: (Partizip) liest und wꜣi̯ eine neue, von "fern sein" abgeleitete Bedeutung zuerkennt. Die Präposition n (oder m) hinter wꜣi̯ ist auch ungewöhnlich. Als Partizipien übersetzen ebenfalls Lalouette ("qui pend par-derrière"), Roccati ("che ricade sul suo posteriore") und Quirke ("stretching round to his back"), aber die Bedeutung des Verbs ist problematisch. r + Verbform wird belassen in den Übersetzungen von Klasens: "so that his behind is bare" (A Magical Statue Base, OMRO 33, Leiden 1952, 67) und von Seibert: "so dass abstehen (wörtl.: sich entfernen) von ihm (scil. dem Maurer) seine Enden (scil. des ꜥgs)" (Charakteristik, 147-148: r wꜣi̯ n〈=f〉 pḥ.wj=fj). Wilson versteht "at a distance from (?) his rear" (gefolgt von Hoch, 92 mit Anm. (a'): "way back at his bum", wörtl.: "at the distant location of his buttocks"), aber ein solches Substantiv wꜣ.ww: "Entfernung" o.ä. ist unbekannt. Seit Helck wird wꜣ.ww zu wꜣ.w: "Strick" emendiert, wobei er annimmt, daß r aus jw entstanden ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1JnjiQPnE4WnaWiV7GAGyo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1JnjiQPnE4WnaWiV7GAGyo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1JnjiQPnE4WnaWiV7GAGyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1JnjiQPnE4WnaWiV7GAGyo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1JnjiQPnE4WnaWiV7GAGyo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)