Sentence ID IBUBd1AepxEdWkEzmum07aVgUIk



    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg




    12
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de darunter (soziativ)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Stier

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Erhebe dich, großer Stier unter allen Göttern, großer Hirte, Stier von Heliopolis.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2022)

Comments
  • mnj: so lautet der Text der Stele von Rio de Janeiro. Van de Walle, 95 übersetzt mit "grand défunt" (von mnj: "anlanden"). Für Kitchen ist es mnj: "Hirte". Auf Stele Turin 1640 aus dem Neuen Reich steht in Zl. 11 ⸢mr⸣-wr jm.j ḥw.t-sr-wr.t jm.jt Jwnw: "Mnevisstier (mit dem Stier als Determinativ), der im großen Fürstenhaus ist, das sich in Heliopolis befindet."

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/08/2016, latest revision: 01/08/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1AepxEdWkEzmum07aVgUIk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1AepxEdWkEzmum07aVgUIk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd1AepxEdWkEzmum07aVgUIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1AepxEdWkEzmum07aVgUIk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1AepxEdWkEzmum07aVgUIk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)