Sentence ID IBUBd0urT3LJxkA9oqLW0IOpahk




    3,5

    3,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erscheinen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    3,6

    3,6
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de alle Leute

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

de Erscheint er {für}, 〈dann〉 ist das Land in Jubel,
[dann] ist [jeder] Bauch (oder: jedermann?/jede Generation) erfreut.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2023)

Comments
  • - wbn=f: Assmann, in: LÄ IV, 490 geht wegen Vers 2.5 wzf ḫr ḏbb fnḏ.w, Vers 3.1 jri̯ ꜥwn-jb mn tꜣ r ḏr=f und Vers 9.3 dns ꜥnḏ rḫ.yt davon aus, daß hier in der ursprünglichen Fassung auch bloß wbn gestanden hat.
    - n/ḫr: in allen übrigen Handschriften steht ḫr. Mit n kann man notfalls übersetzen: "Er erscheint für das Land in Jubel" oder "Jubelnd erscheint er für das Land", aber der Sinn ist unbefriedigend.
    - ẖ.t nb.t: kann wörtlich genommen werden, da die Überschwemmung für Nahrung sorgt. In pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1176 steht die Personengruppe als Determinativ dabei, weshalb es ein Synonym von ḥr-nb: "jedermann" sein könnte, es sei denn, man übersetzt mit "jede Generation".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0urT3LJxkA9oqLW0IOpahk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0urT3LJxkA9oqLW0IOpahk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd0urT3LJxkA9oqLW0IOpahk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0urT3LJxkA9oqLW0IOpahk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0urT3LJxkA9oqLW0IOpahk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)