Sentence ID IBUBd0uPEkcOp0DXtVpWsWUJ6zo



    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    aufziehen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Umarmung; Schoß; Brust

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    3,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Den Jüngling: Man zieht ihn auf (und) reißt 〈ihn aus〉 der Umarmung seiner Mutter.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wnn: Nur hier.

    nḥm: pAnastasi hat r nḥm=f anstelle von nḥm: "er wird aufgezogen, (bloß) um ihn (dann) wegzureißen aus der Umarmung seiner Mutter". nḥm wird nach der Buchrolle und dem schlagenden Mann noch zusätzlich mit einem sitzenden Mann über Pluralstrichen geschrieben, ganz wie das šdi̯ in 3,6.

    m: Ergänzung nach der Parallele auf pChester Beatty V.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0uPEkcOp0DXtVpWsWUJ6zo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uPEkcOp0DXtVpWsWUJ6zo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0uPEkcOp0DXtVpWsWUJ6zo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uPEkcOp0DXtVpWsWUJ6zo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uPEkcOp0DXtVpWsWUJ6zo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)