Sentence ID IBUBd0l9Ga1WxU3MiEYXOyhG5lU
Comments
-
- ḥr ḏs=k: vgl. Zl. 22.9. Volten verweist auf Erman, Neuägyptische Grammatik, § 111 und übersetzt "Mache selbst einen Speicher" (ähnlich Vernus: "Fais une réserve pour tes richesses par toi-même"). Lichtheim hat "for your own wealth", wozu man ḥr tilgen muß (ähnlich Roccati). Man hätte dann einen Privatspeicher, in dem nur der eigene Besitz untergebracht wäre. Quack übersetzt "auf deinem eigenen Land" ohne den Text zu emendieren. Brunner hat: "Baue dir einen eigenen Speicher für deinen Besitz".
- rmṯ=k ḥr wꜣ.t=k: Vernus übersetzt: "les gens de ta mouvance", was eine Interpretation von ḥr als ḥr.j.w voraussetzt. pDeM 1 lautet gmi rmṯ=k wꜣ.t=?f?: "damit deine Leute seinen (?) Weg [...] finden". Man kann an der Graphie von rmṯ nicht entscheiden, ob ein Singular oder ein Plural vorliegt. In Zl. 18.10 muß es ein Singular sein, falls tatsächlich jwi̯=f folgt und hier könnte wꜣ.t=f ebenfalls auf ein Singular hinweisen.
Persistent ID:
IBUBd0l9Ga1WxU3MiEYXOyhG5lU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0l9Ga1WxU3MiEYXOyhG5lU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0l9Ga1WxU3MiEYXOyhG5lU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0l9Ga1WxU3MiEYXOyhG5lU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0l9Ga1WxU3MiEYXOyhG5lU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.