Sentence ID IBUBd0f3JsNfaEhLj36ssobRJK0
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
x+7.7
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
von niedrigem Rang sein
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
hochrangig sein
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
Halte du [deine] Aufmerksamkeit [auf das Vermögen] (?) von jedem, 〈ob du〉 niedrig(rangig) (wörtl.: kurz) 〈bist〉 oder ob du hoch(rangig) bist!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ergänzungsvorschläge Quack. Da in pBoulaq 4, Zl. 21.10 jmi̯ jr.t=k 〈r〉 pꜣy=k wn steht, wird hier ḥr "Gesicht, Aufmerksamkeit" bedeuten und nicht mit "Stelle dich auf ..." zu übersetzen sein.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0f3JsNfaEhLj36ssobRJK0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0f3JsNfaEhLj36ssobRJK0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0f3JsNfaEhLj36ssobRJK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0f3JsNfaEhLj36ssobRJK0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0f3JsNfaEhLj36ssobRJK0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.