Sentence ID IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE
Comments
-
- ꜥ[_]?m?=f: zögerliche Lesung von Erman, gefolgt von Faulkner. Goedicke, 90 schlägt vor, ꜥḏꜣ: "Fehler" (mit ꜣ statt m) zu lesen und er ergänzt nn ꜥḏꜣ=f [r=j]: "his crime shall not be against me". Parkinson nimmt das vorherige Suffix noch dazu: "He should [...] without fault!" (also etwa: [...]=f nn ꜥḏꜣ=f: "Er möge [...], indem es seinen Fehler nicht gibt"). Lalouette scheint ꜥḏꜣ als das Verb "schuldig sein" aufzufassen, wenn sie mit "il ne commettra pas (ce) crime" übersetzt.
- Die Spuren am Anfang von Zl. 9 wurden von Goedicke, 91 als wꜣi̯ gelesen, darin gefolgt von Parkinson. So eindeutig wie es Goedicke vorgibt, sind die Spuren jedoch nicht (vor allem die Spuren des mutmaßlichen phonetischen Komplements sind sehr spitz für ꜣ: vgl. wꜣḥ in Zl. 22 und wꜣ.t in Zl. 137). Goedickes Interpretation von wꜣi̯=f m als "that he clings in my body" ist abzulehnen (er leitet seine Bedeutung von wꜣi̯ m ab: "sich einlassen auf etwas Schlechtes"). Hat die falsche Übersetzung von "(sich) einlassen" ins Französische als "admettre; foncer; s'embarquer" zu der Übersetzung von Lalouette als "il tombera dans mon corps" geführt? Parkinson übersetzt "He [may be far] from my body" (wäre eher wꜣi̯ r). Tobin ergänzt nach dem Kontext "(I shall restrain him) in my body". Mathieu scheint seine Übersetzung mit nn anzufangen und sich auf Lalouette zu stützen, er begründet sie jedoch nicht weiter: "Il ne manquera pas [de tomber] en moi-même / comme dans un filet de corde".
- šnw nwḥ: zuerst von Scharff und Weill als "Seil und Strick" gelesen (vgl. Wb. III, 509.6), seit Faulkner, 21: und 31, Anm. 8: "a net of cord" übersetzt (z.B. Lalouette, Parkinson, Lohmann, Mathieu, Foster, Tobin, Quirke), was von Goedicke, 91 zurecht hinterfragt wird. Seine Interpretation als "forcefully", wörtlich "with a rope tied around", ist jedoch ebenfalls problematisch. Da das Determinativ des schlagenden Armes fehlt, wird das Verb nwḥ: "fesseln, binden" nicht vorliegen.
Persistent ID:
IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.