Sentence ID IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE


nn ꜥ[_]⸮m? =⸮f? 1Q( ) 9 ⸢___⸣ =f m ẖ.t =j m šnw nwḥ


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    ꜥ[_]⸮m?
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    1Q( )
     
     

     
     




    9
     
     

     
     




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Netz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Seil (allg.)

    (unspecified)
    N

de Nicht wird er [...] seinen [...] in/aus meinem Leib in/mit einem Netz und (?) Seil (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - ꜥ[_]?m?=f: zögerliche Lesung von Erman, gefolgt von Faulkner. Goedicke, 90 schlägt vor, ꜥḏꜣ: "Fehler" (mit statt m) zu lesen und er ergänzt nn ꜥḏꜣ=f [r=j]: "his crime shall not be against me". Parkinson nimmt das vorherige Suffix noch dazu: "He should [...] without fault!" (also etwa: [...]=f nn ꜥḏꜣ=f: "Er möge [...], indem es seinen Fehler nicht gibt"). Lalouette scheint ꜥḏꜣ als das Verb "schuldig sein" aufzufassen, wenn sie mit "il ne commettra pas (ce) crime" übersetzt.
    - Die Spuren am Anfang von Zl. 9 wurden von Goedicke, 91 als wꜣi̯ gelesen, darin gefolgt von Parkinson. So eindeutig wie es Goedicke vorgibt, sind die Spuren jedoch nicht (vor allem die Spuren des mutmaßlichen phonetischen Komplements sind sehr spitz für : vgl. wꜣḥ in Zl. 22 und wꜣ.t in Zl. 137). Goedickes Interpretation von wꜣi̯=f m als "that he clings in my body" ist abzulehnen (er leitet seine Bedeutung von wꜣi̯ m ab: "sich einlassen auf etwas Schlechtes"). Hat die falsche Übersetzung von "(sich) einlassen" ins Französische als "admettre; foncer; s'embarquer" zu der Übersetzung von Lalouette als "il tombera dans mon corps" geführt? Parkinson übersetzt "He [may be far] from my body" (wäre eher wꜣi̯ r). Tobin ergänzt nach dem Kontext "(I shall restrain him) in my body". Mathieu scheint seine Übersetzung mit nn anzufangen und sich auf Lalouette zu stützen, er begründet sie jedoch nicht weiter: "Il ne manquera pas [de tomber] en moi-même / comme dans un filet de corde".
    - šnw nwḥ: zuerst von Scharff und Weill als "Seil und Strick" gelesen (vgl. Wb. III, 509.6), seit Faulkner, 21: und 31, Anm. 8: "a net of cord" übersetzt (z.B. Lalouette, Parkinson, Lohmann, Mathieu, Foster, Tobin, Quirke), was von Goedicke, 91 zurecht hinterfragt wird. Seine Interpretation als "forcefully", wörtlich "with a rope tied around", ist jedoch ebenfalls problematisch. Da das Determinativ des schlagenden Armes fehlt, wird das Verb nwḥ: "fesseln, binden" nicht vorliegen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YvEwtmWU63snGRkR9z8FE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)