Sentence ID IBUBd0WIfP1whUu6p0PQlVQ1WxE



    verb_3-lit
    de pflügen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive
    de Bestes (von etwas) (Acker)

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Acker

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Für uns wird das Beste von ihren Feldern gepflügt.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - nꜥꜥ: Lit. "glatt, fein"; zur Übersetzung vgl. Gardiner, Defeat, 103: "The finest (?) of their fields", so auch die meisten Übersetzer. Anders Smith / Smith, Texts, 59: "the flattest of their fields"; Redford, in: E. Oren (ed.), The Hyksos, 13 mit 30 Anm. 128: "free land", mit Verweis auf Vernus, RdE 29, 1977, 184, Anm. 45; Vernus gibt nꜥꜥ hier eine positive Bewertung: "vierge" oder "de première qualité", in der Stèle de l'apanage, Zl. 3 steht ꜣḥ.t nmḥ.t nꜥ.t; dort wird eine juristische Bedeutung gegeben (von Vernus angezweifelt): "juristisch unbelastetes Land".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0WIfP1whUu6p0PQlVQ1WxE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WIfP1whUu6p0PQlVQ1WxE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd0WIfP1whUu6p0PQlVQ1WxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WIfP1whUu6p0PQlVQ1WxE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WIfP1whUu6p0PQlVQ1WxE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)