معرف الجملة IBUBd0WIfP1whUu6p0PQlVQ1WxE



    verb_3-lit
    de
    pflügen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive
    de
    Bestes (von etwas) (Acker)

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Für uns wird das Beste von ihren Feldern gepflügt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nꜥꜥ: Lit. "glatt, fein"; zur Übersetzung vgl. Gardiner, Defeat, 103: "The finest (?) of their fields", so auch die meisten Übersetzer. Anders Smith / Smith, Texts, 59: "the flattest of their fields"; Redford, in: E. Oren (ed.), The Hyksos, 13 mit 30 Anm. 128: "free land", mit Verweis auf Vernus, RdE 29, 1977, 184, Anm. 45; Vernus gibt nꜥꜥ hier eine positive Bewertung: "vierge" oder "de première qualité", in der Stèle de l'apanage, Zl. 3 steht ꜣḥ.t nmḥ.t nꜥ.t; dort wird eine juristische Bedeutung gegeben (von Vernus angezweifelt): "juristisch unbelastetes Land".

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0WIfP1whUu6p0PQlVQ1WxE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WIfP1whUu6p0PQlVQ1WxE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0WIfP1whUu6p0PQlVQ1WxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WIfP1whUu6p0PQlVQ1WxE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WIfP1whUu6p0PQlVQ1WxE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)