Sentence ID IBUBd0QJLDeOPUdvr10cqP8FsnQ






    7,2/alt 43
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de oh dass doch! (Partikel d. Wunsches)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_4-inf
    de rauben

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sachen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    7,3/alt 44
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Hätte ich doch irgendein (magisches) Bild, mit dem ich die Sachen dieses Landmannes stehlen könnte!"

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Vogelsang (Kommentar, 38), Erman (Literatur, 159), Gardiner (in: JEA 9, 1923, 7), Sethe (Erläuterungen Lesestücke, 23, zu 18, 18) und Faulkner (in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 32) fassen ꜥwꜣi̯=j nicht als eine Relativform auf, sondern als einen Subjunktiv im Finalsatz.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • oder F=10021 (sDm=f akt. mit Suffix 1Sg)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0QJLDeOPUdvr10cqP8FsnQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QJLDeOPUdvr10cqP8FsnQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd0QJLDeOPUdvr10cqP8FsnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QJLDeOPUdvr10cqP8FsnQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QJLDeOPUdvr10cqP8FsnQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)