Sentence ID IBUBd0NetM0QI0acrNbzQvIMP5A




    4,3

    4,3
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de übertreffen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de der Kleine

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Er pflegt dafür zu sorgen, daß der Geringe die Großen nachahmt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - Auf der Lederrolle BM 10258 steht vermutlich keine Präposition r, was eine Übersetzung "Er pflegt dafür zu sorgen, daß der Geringe den Großen übertrifft" nahelegt (sni + dir. Objekt: übertreffen). Dem Zusammenhang nach zu urteilen, ist das auch die sinnvollste Übersetzung (vgl. Quack, in: BiOr 57, 2000, 539). In anderen Handschriften folgt r oder n sofort hinter sni̯ und Fischer-Elfert liest jw=f ḏi̯=f sni̯ r ktt wr: "Er läßt den Unbedeutenden den Bedeutenden nachahmen"; die Konstruktion müßte jedoch sni̯ ktt r wr lauten.
    - In Wb. V, 146, 10 ist ein Lemma ktkt: "von der Beförderung des snnj-Offiziers zu einer höh. Stellung" aufgenommen (ebenso Hannig, Handwörterbuch, 890), das auf die Handschriften dieser Textstelle zurückgeht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0NetM0QI0acrNbzQvIMP5A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NetM0QI0acrNbzQvIMP5A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0NetM0QI0acrNbzQvIMP5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NetM0QI0acrNbzQvIMP5A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NetM0QI0acrNbzQvIMP5A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)