Sentence ID IBUBd0MIGWDZvUy5jV5EA8A5q2w



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_2-lit
    de fällen

    PsP.2sgf_Aux.jw
    V\res-2sg.f

    verb_4-inf
    de bestrafen

    PsP.2sgf_Aux.jw
    V\res-2sg.f




    4Q
     
     

     
     





     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de strafen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de strafen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

de Du bist niedergeworfen, [du bist] zerschnitten [...], weil Neith, die von Ra Geborene, dich niedergeworfen hat, als sie ihren zu Bestrafenden [bestrafte].

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Persistent ID: IBUBd0MIGWDZvUy5jV5EA8A5q2w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MIGWDZvUy5jV5EA8A5q2w

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0MIGWDZvUy5jV5EA8A5q2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MIGWDZvUy5jV5EA8A5q2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MIGWDZvUy5jV5EA8A5q2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)