Sentence ID IBUBd03pHASaMkcNkrqGS3Qe9cw



    verb_2-lit
    de
    betreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg




    X+III, x+13
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_2-gem
    de
    sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    zu (temp.), bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tagesanbruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) als er das Große Haus betrat, waren (noch) vier Stunden bis zum Tagesanbruch übrig.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥq=f: Vernus, Les Parties du Discours, 74-75, Anm. 212 ergänzt zu ꜥq.(n)=f parallel zu jri̯.n=f im vorherigen Satz und er übersetzt jw wnw.t 4 wn.w r ḥḏ-tꜣ als Hauptsatz: "Quand il eut passé quatre autres heures dans la maison du général N et qu'il fut reparti vers la Grande-Maison, c'est alors qu'il y avait quatre heures jusqu'à l'aube." Posener und Parkinson betrachten jw wnw.t 4 wn.w r ḥḏ-tꜣ als Umstandssatz.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd03pHASaMkcNkrqGS3Qe9cw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03pHASaMkcNkrqGS3Qe9cw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd03pHASaMkcNkrqGS3Qe9cw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03pHASaMkcNkrqGS3Qe9cw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03pHASaMkcNkrqGS3Qe9cw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)