Sentence ID IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY



    verb
    de [Verb]

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    rto y+2,5 = Condon 22,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Hunderttausende

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_2-lit
    de zuwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    {•}
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    kings_name
    de [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg




    rto y+2,6 = Condon 22,6
     
     

     
     

    adjective
    de angenehm

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Annehmlichkeit; Liebenswürdigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Jeder Gott hat hunderttausend Feste für deinen Namen [begründet (o.ä.)], (Usermaatre Setepenre Meriamun〈)|〉, der (du) auf Ägypten achtgibst, (Ramses [Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, von göttlicher Geburt], von erfreulicher Annehmlichkeit. ❡

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Abtrennung des Satzes nach Kitchen; Condon schloss ihn noch an den vorherigen an und vermutete im teilweise zerstörten Zeilenwechsel ein erstes Epitheton des Königs: "[whom the] god [has created (?)]".

    [___].n: Condon ergänzte in der Lücke sḫpr (so dann auch Kitchen), das aber sowohl in ihrer Phrase ("created") als auch in Kitchens Interpretation "every god has [created] myriads" unsicher ist.

    ḥfn (n) ḥb〈.w〉: ḥb wurde rot über dem n nachgetragen, aber dennoch - obwohl es schon eine Korrektur ist - falsch geschrieben, da es mit der Buchrolle determiniert wurde. Condon interpretierte dies als Teil eines Epithetons nb-ḥfn-ḥb〈.w〉: "(whose name is) Lord-of-hundred-thousand-festivals". Kitchen übersetzte dagegen: "every god has [created] myriads, to celebrate(?) your name". Da ḥb ein Nachtrag ist, ist es unmöglich festzustellen, ob es vor oder nach dem n stehen soll. Hier wurde es vor das n gestellt und ein weiteres ergänzt: "Hunderttausend an Festen". Welches Verb dann in der Lücke zu ergänzen ist, ist unsicher; Condons sḫpr ist bei der gewählten Übersetzung jedenfalls nicht die erste Wahl.

    ꜥnḫ-wḏꜣ-snb: Zur Ergänzung der hinteren Lücke vgl. Kitchen, RI VI, 393,1. Hier wird noch zusätzlich die Formel ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ergänzt, die sonst im Text fast durchgängig hinter dem zꜣ-Rꜥ-Namen steht und meist stark gekürzt, in Form dreier einfacher Striche, geschrieben ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)