Sentence ID IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY
Jeder Gott hat hunderttausend Feste für deinen Namen [begründet (o.ä.)], (Usermaatre Setepenre Meriamun〈)|〉, der (du) auf Ägypten achtgibst, (Ramses [Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, von göttlicher Geburt], von erfreulicher Annehmlichkeit. ❡
Comments
-
Abtrennung des Satzes nach Kitchen; Condon schloss ihn noch an den vorherigen an und vermutete im teilweise zerstörten Zeilenwechsel ein erstes Epitheton des Königs: "[whom the] god [has created (?)]".
[___].n: Condon ergänzte in der Lücke sḫpr (so dann auch Kitchen), das aber sowohl in ihrer Phrase ("created") als auch in Kitchens Interpretation "every god has [created] myriads" unsicher ist.
ḥfn (n) ḥb〈.w〉: ḥb wurde rot über dem n nachgetragen, aber dennoch - obwohl es schon eine Korrektur ist - falsch geschrieben, da es mit der Buchrolle determiniert wurde. Condon interpretierte dies als Teil eines Epithetons nb-ḥfn-ḥb〈.w〉: "(whose name is) Lord-of-hundred-thousand-festivals". Kitchen übersetzte dagegen: "every god has [created] myriads, to celebrate(?) your name". Da ḥb ein Nachtrag ist, ist es unmöglich festzustellen, ob es vor oder nach dem n stehen soll. Hier wurde es vor das n gestellt und ein weiteres ergänzt: "Hunderttausend an Festen". Welches Verb dann in der Lücke zu ergänzen ist, ist unsicher; Condons sḫpr ist bei der gewählten Übersetzung jedenfalls nicht die erste Wahl.
ꜥnḫ-wḏꜣ-snb: Zur Ergänzung der hinteren Lücke vgl. Kitchen, RI VI, 393,1. Hier wird noch zusätzlich die Formel ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ergänzt, die sonst im Text fast durchgängig hinter dem zꜣ-Rꜥ-Namen steht und meist stark gekürzt, in Form dreier einfacher Striche, geschrieben ist.
Persistent ID:
IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03WjVGav0J9q9WXwQkc0UY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).