Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 174450
Search results: 1–4 of 4 sentences with occurrences (incl. reading variants).

rechter Rand ṯꜣ.y 1+x Lücke zẖꜣ(.w) zerstört x+2 ḏd n ꜥꜣ-n-jz.t Nfr-ḥtp zẖꜣ(.w) zerstört




    rechter Rand
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Träger

    (unspecified)
    N.m:sg



    1+x
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL



    zerstört
     
     

     
     



    x+2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Großer der Truppe (Vorarbeiter)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Nefer-hetepu

    (unspecified)
    PERSN


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL



    zerstört
     
     

     
     
de
[Es ist der ...] Träger [...] Schreiber [...], der zu dem
Großen der Truppe Neferhotep und dem Schreiber [...] sagt:
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)




    38.C1
     
     

     
     


    title
    de
    Hoher-Priester des Amun-Re, des Königs der Götter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Ra-mesisu-nachtu

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP



    39.C2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Federbuschtragender (Nubier)

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Any-tun

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg



    40.C3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Federbuschtragender (Nubier)

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Senut

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Federbuschtragender (Nubier)

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Tar-bedydy

    (unspecified)
    PERSN



    41.C4
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Nubier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Träger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bogen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    place_name
    de
    Ugarit

    (unspecified)
    TOPN



    42.C5
     
     

     
     


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
de
Der Hohe-Priester des Amun-Re, König der Götter, Ramesisu-nacht ist es, der zu dem Nubier, dem Federbusch-Träger Any-tun und zu dem Nubier, dem Federbusch-Träger Senut und zu dem Nubier, dem Federbusch-Träger Ter-ba-dydy und die Nubier, die Träger des Bogens, vom Fremdland Ugarit sagt: In Leben-Heil-und-Gesundheit, in der Gunst des Amu-Re, des Königs der Götter jeden Tag.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/08/2024)




    rto. 2,14
     
     

     
     


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.); [in Richtung auf (e. Ort)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive
    de
    Grab

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    person_name
    de
    Imen-chau

    (unspecified)
    PERSN


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Träger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Feldzeichen, Standarte

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN
de
[rto. 2,14] Wir gingen zu⸢m⸣ mꜥḥꜥ.t-Grab des Amuncha, einem Wächter des Schatzhauses und Standartenträger des Amuntempels.
Author(s): Billy Böhm; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 04/26/2025, latest changes: 08/15/2025)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Träger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Wasserflasche (Kultgefäß)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Stunde, (da) ein Träger von Wasserspenden 〈vor〉 deiner Nase (steht), ist (für) dich (noch) nicht (gekommen). (Wörtl.: Nicht gibt es deine Stunde mit einem Träger von ḥs-Gefäßen mit Wasser 〈zu〉 deiner Nase.)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)