Sentence ID IBUBdy5kqTaapE2gtt1bUgMyGdw



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Stunde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Träger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Wasserflasche (Kultgefäß)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Die Stunde, (da) ein Träger von Wasserspenden 〈vor〉 deiner Nase (steht), ist (für) dich (noch) nicht (gekommen). (Wörtl.: Nicht gibt es deine Stunde mit einem Träger von ḥs-Gefäßen mit Wasser 〈zu〉 deiner Nase.)

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzung dieser Stelle folgt weitestgehend Caminos, S. 18, wobei seinem Vorschlag, in dem ṱ=k nach wnw.t das proklitische Pronomen tw=k zu sehen und damit einen präsentischen Umstandssatz (sic) beginnen zu lassen, nicht gefolgt werden kann. Inhaltlich ist der Satz in der hier gewählten Übersetzung an das Vorherige anzuschließen: Für den Adressaten sollen das Lebensende und der Moment, da ihm Opferträger libieren, noch fern sein.

    ṯꜣ〈.y〉: Lesung als "Träger" mit Caminos, S. 18. Andere Vorschläge, wie der von J. Osing; in: JEA 69, 1983, S. 178: ṯꜣ.w: "Tropfen", scheinen wenig zu passen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy5kqTaapE2gtt1bUgMyGdw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy5kqTaapE2gtt1bUgMyGdw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdy5kqTaapE2gtt1bUgMyGdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy5kqTaapE2gtt1bUgMyGdw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy5kqTaapE2gtt1bUgMyGdw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)