Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 136730
Search results: 1 - 5 of 5 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sich trennen (von jmdm.)

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Es wird sich nicht von dir trennen(?).

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/17/2021)


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sich trennen (von jmdm.)

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [Es wird sich nicht von dir trennen(?).]

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/05/2021)


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sich trennen (von jmdm.)

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Es wird sich nicht von dir trennen(?).

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/17/2021)

Ende von Sargtextspruch 376 CT V, 39c

26 Ende von Sargtextspruch 376 CT V, 39c j s⸢š⸣[n] ⸢s⸣[nw] ⸢w⸣[j] [n]⸢h.w⸣ [w]j [ṯz-]pẖr





    26
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 376

    Ende von Sargtextspruch 376
     
     

     
     


    CT V, 39c

    CT V, 39c
     
     

     
     

    interjection
    de oh! (Interjektion)

    (unspecified)
    INTJ

    substantive
    de Papyrusbarke

    (unspecified)
    N

    verb
    de sich trennen (von jmdm.)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    verb_2-lit
    de schützen, beschirmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    undefined
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    (undefined)

de O Papyrusbarke, erlöse mich, beschütze mich und umgekehrt!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Ende von Sargtextspruch 376 CT V, 39c

352 Ende von Sargtextspruch 376 CT V, 39c j sšn snw (w)j nh wj ṯz-pẖr





    352
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 376

    Ende von Sargtextspruch 376
     
     

     
     


    CT V, 39c

    CT V, 39c
     
     

     
     

    interjection
    de oh! (Interjektion)

    (unspecified)
    INTJ

    substantive
    de Papyrusbarke

    (unspecified)
    N

    verb
    de sich trennen (von jmdm.)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    verb_2-lit
    de schützen, beschirmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    undefined
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    (undefined)

de O Papyrusbarke, erlöse mich, beschütze mich und umgekehrt!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)