Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZXLX27QIZJFQDPB252JMH66GDY



    CT III, 394m

    CT III, 394m
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de müde sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de müde sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Ich werde müde, wenn Re müde wird.



    CT III, 394n

    CT III, 394n
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN




    139
     
     

     
     

    gods_name
    de Wandelnder

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Bote

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

de [O Rerek (?)], Beauftragter des Schu, Bote der Bastet,



    CT III, 394o

    CT III, 394o
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.w.pass.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Denen

    (unspecified)
    DIVN

de Ich soll nicht dem Schlächter gegeben werden,



    CT III, 395a

    CT III, 395a
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de [Schlange]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de und die Behenu-Schlangen sollen mich nicht fressen!



    CT III, 395b

    CT III, 395b
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Lassofänger (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de zerstören

    Imp
    V\imp

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gotteshalle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

de O Lassowerfer, zerstöre den, der gegen dich handelt im Gotteszelt des Anubis (oder: O Lasso, Docht, handle doch im Gotteszelt des Anubis)!



    CT III, 395c

    CT III, 395c
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     




    nyk
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    ⸮nḥsj?
     
     

    (unspecified)





    ḫf⸮n?
     
     

    (unspecified)





    sꜣḥ
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Ka

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de inmitten von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de Reines

    (unspecified)
    V

de ...?... ...?... deine Kas für (?) den Stier in dir (?), [ich] esse [von (?)] reinen Dingen.



    CT III, 395d

    CT III, 395d
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    epith_god
    de die beiden Frauen

    (unspecified)
    DIVN

de Ich gehöre doch zu den beiden Gesellinnen!


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    140
     
     

     
     


    CT III, 395e

    CT III, 395e
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rufen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb
    de [Verb]

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

de Willst du denn gegen mich kommen? Rufe und weiche doch zurück, [mache] mich nicht [...]!



    CT III, 395f

    CT III, 395f
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flügel

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Auf dein Gesicht, Löwe, komm 〈mit〉 deinen Schwingen!



    CT III, 395g

    CT III, 395g
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin der, der selbst kommt!

  (11)

CT III, 394m

CT III, 394m wrḏ =j ḫft wrḏ Rꜥ.w

de Ich werde müde, wenn Re müde wird.

  (12)

CT III, 394n

de [O Rerek (?)], Beauftragter des Schu, Bote der Bastet,

  (13)

CT III, 394o

CT III, 394o ⸢n⸣ rḏi̯.w =j n Dnn

de Ich soll nicht dem Schlächter gegeben werden,

  (14)

CT III, 395a

CT III, 395a n wnm wj bḥn.w.PL

de und die Behenu-Schlangen sollen mich nicht fressen!

  (15)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de O Lassowerfer, zerstöre den, der gegen dich handelt im Gotteszelt des Anubis (oder: O Lasso, Docht, handle doch im Gotteszelt des Anubis)!

  (16)

CT III, 395c 1Q nyk =⸮⸢ṯ⸣n? ⸮nḥsj? ḫf⸮n? sꜣḥ kꜣ.PL =k n kꜣ ḥr-jb =k wnm =[⸮j?] wꜥb

de ...?... ...?... deine Kas für (?) den Stier in dir (?), [ich] esse [von (?)] reinen Dingen.

  (17)

CT III, 395d

CT III, 395d jnk tr rḥ.tj

de Ich gehöre doch zu den beiden Gesellinnen!

  (18)

jw.t =k r =⸢j⸣ 140 CT III, 395e njs ḥm (j)r =k m [___] wj

de Willst du denn gegen mich kommen? Rufe und weiche doch zurück, [mache] mich nicht [...]!

  (19)

CT III, 395f

de Auf dein Gesicht, Löwe, komm 〈mit〉 deinen Schwingen!

  (20)

CT III, 395g

CT III, 395g jnk nw ⸢n(.j)⸣ jy ḏs =f

de Ich bin der, der selbst kommt!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "CT265" (Text-ID ZXLX27QIZJFQDPB252JMH66GDY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZXLX27QIZJFQDPB252JMH66GDY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZXLX27QIZJFQDPB252JMH66GDY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)