Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text V6ZARX53EFDGLL36WL3HB4ESQM


    verb_3-inf
    de durchziehen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN




    3,2
     
     

     
     

    preposition
    de [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Breite (als Maßangabe)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de 〈Ich〉 durchquerte die(sen Teil) Ägypten(s) in seiner (ganzen) Breite.


    verb
    de [Verb der Bewegung (den Weg gehen?)]

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    place_name
    de Chasuu ("Gebirgsstier") (Xois, 6. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

de 〈Ich〉 bemühte (?) mich nach Xois.


    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    3,3
     
     

     
     

    place_name
    de Tura (Ort mit Steinbrüchen bei Kairo)

    (unspecified)
    TOPN

de Ich zog an Tura vorbei


    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Wabwi (19. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de und traf ein im Oxyrhynchos-Gau.


    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de betreten; erreichen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    place_name
    de große Oase Khargeh

    (unspecified)
    TOPN

de Ich betrat die Große Oase (Kharga (?)).


    verb_3-lit
    de (durch)eilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3,4
     
     

     
     

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Seite (allg)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de 〈Ich〉 floh (durch?) Oberägypten an all' seinen Grenz(orten) entlang.


    verb_3-lit
    de zirkulieren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Niederlassung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du

de 〈Ich〉 umging die bewohnten Orte, wobei ich zu Fuß (unterwegs) war,


    verb_3-lit
    de fortführen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    3,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Pferd

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de (denn meine) Pferde waren entwendet


    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Wagen

    (unspecified)
    N.m:sg

de (und mein) Streitwagen konfisziert worden.


    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Pferde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_2-gem
    de eintreißen (?)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de (Die Kontrolle) mein(es) Gespann(s) war 〈meiner〉 Hand entrissen worden.

  (71)

de 〈Ich〉 durchquerte die(sen Teil) Ägypten(s) in seiner (ganzen) Breite.

  (72)

de 〈Ich〉 bemühte (?) mich nach Xois.

  (73)

de Ich zog an Tura vorbei

  (74)

de und traf ein im Oxyrhynchos-Gau.

  (75)

de Ich betrat die Große Oase (Kharga (?)).

  (76)

de 〈Ich〉 floh (durch?) Oberägypten an all' seinen Grenz(orten) entlang.

  (77)

de 〈Ich〉 umging die bewohnten Orte, wobei ich zu Fuß (unterwegs) war,

  (78)

de (denn meine) Pferde waren entwendet

  (79)

de (und mein) Streitwagen konfisziert worden.

  (80)

de (Die Kontrolle) mein(es) Gespann(s) war 〈meiner〉 Hand entrissen worden.

Text path(s):

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentences of text "Recto: Der Moskauer literarische Brief ("A Tale of Woe")" (Text ID V6ZARX53EFDGLL36WL3HB4ESQM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V6ZARX53EFDGLL36WL3HB4ESQM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V6ZARX53EFDGLL36WL3HB4ESQM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)