Sentence ID IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4






    Z.2
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de südwärts fahren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich richtete die Grenze ein, indem ich (weiter) nach Süden fuhr als meine (göttlichen) Vorväter.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - Der Text der Z.2-19 ist bis auf geringe Abweichungen identisch mit dem der Großen Semnastele (Berlin ÄM 1157) und wird daher hier nicht noch einmal kommentiert. Die hier auftretenden signifikanten Abweichungen werden jedoch jeweils notiert.
    - tꜣš: Die Parallele Berlin ÄM 1157 Z.4 hat ṯꜣš=j stehen.
    - jt.w=j: jt ist mit Gottesdeterminativ geschrieben. Daher hier diese Übersetzung.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oTLh2MYkWigfds1SwsYA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)