Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QZCOZWR7YVAGNLPTMZIMHL6TYQ





    138
     
     

     
     




    Zeilenanfang fehlt
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de (sich) beraten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m




    3Q
     
     

     
     

de . . . [er] ⸢hielt⸣ Rat . . .





    139
     
     

     
     




    Zeilenanfang fehlt
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de ungehindert schreiten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg




    140
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lagerplatz der Beduinen

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

de ". . . (so daß) [ich] ⸢frei herumgehen könnte⸣ in seinem Lager!"


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de es ist der Fall, dass

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Rückseite, Hintereingang

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    141
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umstürzen, gewaltsam beseitigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sperre, Einfriedung des Beduinenlagers

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Ist es (denn) so, (daß) ich [seinen] Hintereingang (zu den Frauenräumen) geöffnet hätte, (indem) [ich] seine Einfriedung (des Lagers) gewaltsam beseitigt hätte?"


    substantive_fem
    de Widerwille, Mißgunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem




    142
     
     

     
     

    preposition
    de weil

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

de "Mißgunst [ist es], weil er mich beim Ausführen deiner Missionen sieht!"


    particle_nonenclitic
    de schließlich (am Satzanfang), gewiß

    Partcl.stc.1sg
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg




    143
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de [eine Art Rinder (Stiere)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herde

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Gewiß, [ich bin] wie ein Stier der Hu-Rinder inmitten einer anderen Herde!"





    144
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Herde

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Langhornrind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP




    145
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de (er)greifen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [Präposition] nach (jmd. greifen)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m

de ". . . der Stier ⸮der Herde?, der Langhornstier [greift] nach ihm!"


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Armer, Geringer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg




    146
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Schicksal, Bestimmung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Gibt es [einen Geringen], der geliebt wird [wegen] der Bestimmung zum Ober[haupt]!"


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    4 bis 6Q
     
     

     
     

de ⸮Nicht? . . .



    Zeilen 147 bis 155 verloren
     
     

     
     


    undeutbare Spuren am Ende von Zl. 148, 150, 154, 155
     
     

     
     




    156
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de in der Nähe von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nun kam er [auf] mich [zu] ('Kommen war es, was er machte zu mir'), (während) ich da stand, (nachdem) ich mich in seine [Nähe] begeben hatte.

  (101)

138 Zeilenanfang fehlt ⸢nḏnḏ⸣[.n] =[f] 3Q

de . . . [er] ⸢hielt⸣ Rat . . .

  (102)

139 Zeilenanfang fehlt ⸢wstn⸣ =[j] 140 m ꜥfꜣy =f

de ". . . (so daß) [ich] ⸢frei herumgehen könnte⸣ in seinem Lager!"

  (103)

de "Ist es (denn) so, (daß) ich [seinen] Hintereingang (zu den Frauenräumen) geöffnet hätte, (indem) [ich] seine Einfriedung (des Lagers) gewaltsam beseitigt hätte?"

  (104)

de "Mißgunst [ist es], weil er mich beim Ausführen deiner Missionen sieht!"

  (105)

de "Gewiß, [ich bin] wie ein Stier der Hu-Rinder inmitten einer anderen Herde!"

  (106)

de ". . . der Stier ⸮der Herde?, der Langhornstier [greift] nach ihm!"

  (107)

de "Gibt es [einen Geringen], der geliebt wird [wegen] der Bestimmung zum Ober[haupt]!"

  (108)

⸮n? 4 bis 6Q

de ⸮Nicht? . . .

  (109)

undeutbare Spuren am Ende von Zl. 148, 150, 154, 155

Zeilen 147 bis 155 verloren undeutbare Spuren am Ende von Zl. 148, 150, 154, 155

  (110)

de Nun kam er [auf] mich [zu] ('Kommen war es, was er machte zu mir'), (während) ich da stand, (nachdem) ich mich in seine [Nähe] begeben hatte.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Sinuhe" (Text-ID QZCOZWR7YVAGNLPTMZIMHL6TYQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QZCOZWR7YVAGNLPTMZIMHL6TYQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QZCOZWR7YVAGNLPTMZIMHL6TYQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)