Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
phrases du texte O27HQ2LNOVCRHG34H5YKTY2F4A
|
de
Regierungsjahr 6 unter der Majestät des Horus Qai-chau, der Beiden Herrinnen Chui-taui, des Königs von Ober- und Unterägypten Chu-Nefertem-Re, des Sohnes des Re Taharqa, der ewig lebt, den Maat wahrhaft liebt (oder: der Rechtes wahrhaft liebt) (und) dem Amun Rechtes gegeben hat, der ewig lebt.
|
|||
|
jsṯ ḥm =f m nb rnp pr-ꜥ qn wꜥi̯.w nswt sḫm jw.tj mj.t.t =f ḥqꜣ mj Tm mrw.t =f 3 ḥr pẖr tꜣ.PL mj Rꜥw ḫꜥꜥ =f m p.t zꜣ Rꜥw mj Jn-Ḥr nsw.yt =f m ḥḥ mj Tꜣ-ṯnn wn 4 nmt.t wsḫ tb.DU hꜣb šsr =f sḫm =f wr.PL ptpt ḏw.wPL m-sꜣ ḫr.w.PL =f 5 ꜥḥꜣ ḥr ḫpš =f smꜣ ḥfn.w.PL wnn ḥr-nb.t ggwi̯ n mꜣꜣ =f ḥꜥꜥ n =f bw-nb.PL m ḫꜥi̯ =f 6 ꜥḥꜣ m jb =f rꜥw-nb n whs.n =f ḥmw.t.PL =f pw sḥn.w ḥr bꜣk.w rʾ-ꜥ-ḫt rn =f pẖr m Tꜣ.PL ḥr 7 ḫꜣs.t nb m qn n.j ḫpš =f qn |
de
Seine Majestät war nun ein jugendlicher Herr, ein Held, ein einzigartiger Krieger, ein mächtiger König ohne seines Gleichen, ein Herrscher wie Atum, dessen Beliebtheit in den Ländern herumgeht wie Re, wenn er am Himmel erscheint, ein Sohn des Re wie Onuris, dessen Königtum Millionen (Jahre dauert) wie (das des) Tatenen, einer mit geöffnetem Gang und geweiteten Sandalen, der seinen Pfeil aussendet, damit er die Großen (= andere Herrscher ?) beherrscht, der die Berge im Rücken seiner Feinde betritt, der mit seinem Sichelschwert kämpft, der Hunderttausende abschlachtet, bei dessen Anblick jedermann staunt, über den jedermann jubelt bei seinem Erscheinen, der kämpft mit seinem Herzen täglich ohne nachlässig zu sein, dessen Kunstfertigkeit (darin besteht), die Arbeit des Kampfes zu beauftragen, dessen Name in den Ländern und allen Fremdländern durch die Stärke seines starken Sichelschwerts umhergeht.
|
||
|
de
Seine Majestät war nun in Nubien als ein vollkommener Jüngling, als Königsbruder, als Vielgeliebter.
|
|||
|
de
Kommen ist es, das er machte beim nordwärts Fahren nach Theben innerhalb der (anderen) vollkommenen Jünglinge, die Seine Majestät, der König Schabataka, gerechtfertigt, hinter ihnen her nach Nubien geschickt hatte, damit er (= Taharqa) hier (= Theben) mit ihm (= Schabataka) (selbst zusammen) sei, den er (= Schabataka) mehr liebt als jeden seiner (anderen) Brüder.
|
|||
|
de
Er (= Taharqa) kam vorbei in diesem Gau/Bezirk des Amun von Gem-pa-Iten (= Kawa) und er verehrte die Erde (= betete) an den Doppeltüren des Tempels zusammen mit dem Heer Seiner Majestät, das gemeinsam mit ihm nach Norden zog.
|
|||
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.