Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text NCSMDLTV3NCQ5OPVX3LY3C5FHU
fr Formule pour faire en sorte qu'une flamme apparaisse sous la tête d'un bienheureux.
fr Paroles à dire:
fr Salut à toi, le lion!
fr Le grand de puissance, celui aux deux plumes hautes, le maître de la couronne de Haute Égypte, celui qui est muni du flagellum.
fr Tu es le maître du phallus, celui qui est stable dans l'apparition, celui aux multiples peaux, celui qui brille, la terre ne connaît pas de limite.
fr Tu es le maître des transformations, celui qui se cache de ses enfants dans l’oeil oudjat.
fr Tu es le rugissement puissant au sein de l’Ennéade, le coureur, celui à la démarche rapide.
fr Tu es le dieu clément, celui qui vient à celui qui l’a appelé, celui qui protège le malheureux de celui qui le menace.
fr Viens à mon appel (litt. à ma voix)!
(1) |
fr Formule pour faire en sorte qu'une flamme apparaisse sous la tête d'un bienheureux. |
||
(2) |
fr Paroles à dire: |
||
(3) |
fr Salut à toi, le lion! |
||
(4) |
fr Le grand de puissance, celui aux deux plumes hautes, le maître de la couronne de Haute Égypte, celui qui est muni du flagellum. |
||
(5) |
fr Tu es le maître du phallus, celui qui est stable dans l'apparition, celui aux multiples peaux, celui qui brille, la terre ne connaît pas de limite. |
||
(6) |
fr Tu es le maître des transformations, celui qui se cache de ses enfants dans l’oeil oudjat. |
||
(7) |
fr Tu es le rugissement puissant au sein de l’Ennéade, le coureur, celui à la démarche rapide. |
||
(8) |
fr Tu es le dieu clément, celui qui vient à celui qui l’a appelé, celui qui protège le malheureux de celui qui le menace. |
||
(9) |
fr Viens à mon appel (litt. à ma voix)! |
||
(10) |
fr Car je suis la vache Ihet |
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentences of text "Tb_162" (Text ID NCSMDLTV3NCQ5OPVX3LY3C5FHU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NCSMDLTV3NCQ5OPVX3LY3C5FHU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/obj.id/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).