Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ISKSUNITYJHNBMPOK37S2XRZ74


    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Ihy ("Musikant")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Ihy ("Musikant")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du dem großen Ihi, Sohn der Hathor, Ihi, Sohn der Hathor, Schutz bereiten;


    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Spruch; Argument

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de mögest du ihn bewahren vor jedem schlechten Spruch.


    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    DMammisis 205.17

    DMammisis 205.17
     
     

     
     




    4
     
     

     
     




    [n.t]
     
     

    (unedited)





    [grḥ]
     
     

    (unedited)

de Ein anderer Spruch für den Schutz der elften Stunde [der Nacht]:





    1Q?
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leuchten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de vertreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de zeigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive
    de Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Er]helle die beiden Ufer, leuchte für ihn, vertreibe für ihn die Dunkelheit, wenn er sich zeigt, und seine Erscheinungsform die des Horus, Herrn der oberägyptischen Krone, ist.


    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Licht

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wenn er seine beiden Augen öffnet, wird es Licht;





    5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (die Augen) verschließen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    DMammisis 206.1

    DMammisis 206.1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

de wenn er sie schließt, entsteht Dunkelheit.


    verb_4-inf
    de aufwecken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de er hat die Götter auf ihren Plätzen geweckt.


    verb
    de kommt!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Kommt, ihr Götter, die im Himmel sind!


    verb
    de kommt!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Kommt, ihr Götter, [die i]n der Erde sind!


    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    6
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    DMammisis 206.2

    DMammisis 206.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Anfang (eines Zeitabschnittes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ihr sollt Re sehen am frühen Morgen.

  (11)

de Mögest du dem großen Ihi, Sohn der Hathor, Ihi, Sohn der Hathor, Schutz bereiten;

  (12)

de mögest du ihn bewahren vor jedem schlechten Spruch.

  (13)

DMammisis 205.17

ky n(.j) zꜣ wnw.t ⸢⸮11?⸣ DMammisis 205.17 4 [n.t] [grḥ]

de Ein anderer Spruch für den Schutz der elften Stunde [der Nacht]:

  (14)

de [Er]helle die beiden Ufer, leuchte für ihn, vertreibe für ihn die Dunkelheit, wenn er sich zeigt, und seine Erscheinungsform die des Horus, Herrn der oberägyptischen Krone, ist.

  (15)

de Wenn er seine beiden Augen öffnet, wird es Licht;

  (16)

DMammisis 206.1

5 ꜥḫm DMammisis 206.1 =f s(n) [ḫ]p(r) kk.w

de wenn er sie schließt, entsteht Dunkelheit.

  (17)

de er hat die Götter auf ihren Plätzen geweckt.

  (18)

de Kommt, ihr Götter, die im Himmel sind!

  (19)

de Kommt, ihr Götter, [die i]n der Erde sind!

  (20)

DMammisis 206.2

mꜣꜣ =t〈n〉 6 Rꜥw DMammisis 206.2 tp dwꜣ.w

de Ihr sollt Re sehen am frühen Morgen.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Andreas Pries, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "11. Nachtstunde (DMammisis 205-206)" (Text-ID ISKSUNITYJHNBMPOK37S2XRZ74) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ISKSUNITYJHNBMPOK37S2XRZ74/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ISKSUNITYJHNBMPOK37S2XRZ74/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)