Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text HSPTIJABEREHFI6HCEUABYSFGE
de "Wegen der ganz und gar elenden Barken sind wir gekommen, die du für unsere Kontrahenten nach Ägypten schickst."
de Dann sagte er zu ihnen:
de "Ich werde den Boten des Amun nicht in meinem Land gefangen nehmen können.
de Lasst mich ihn wegschicken und verfolgt ihn dann, um ihn gefangen zu nehmen!"
de Dann verfrachtete er mich (scil.: auf ein Schiff),
de indem (?) er mich dort(hin) zum Hafen des Meeres schickte.
de Dann verschlug mich der Wind zum Lande Alasia (d.h. Zypern).
de Dann kamen die (Bewohner) des Hafens (oder: der Stadt) zu mir hinaus, um mich zu töten.
de Dann zwängte ich mich zwischen ihnen durch, dorthin, wo Hatiba, die Fürstin der Stadt, war.
de Dann fand ich sie, als sie aus ihrem einen Haus herausging, und ihr anderes (gerade) betrat.
(241) |
de "Wegen der ganz und gar elenden Barken sind wir gekommen, die du für unsere Kontrahenten nach Ägypten schickst." |
||
(242) |
de Dann sagte er zu ihnen: |
||
(243) |
de "Ich werde den Boten des Amun nicht in meinem Land gefangen nehmen können. |
||
(244) |
de Lasst mich ihn wegschicken und verfolgt ihn dann, um ihn gefangen zu nehmen!" |
||
(245) |
de Dann verfrachtete er mich (scil.: auf ein Schiff), |
||
(246) |
de indem (?) er mich dort(hin) zum Hafen des Meeres schickte. |
||
(247) |
de Dann verschlug mich der Wind zum Lande Alasia (d.h. Zypern). |
||
(248) |
de Dann kamen die (Bewohner) des Hafens (oder: der Stadt) zu mir hinaus, um mich zu töten. |
||
(249) |
de Dann zwängte ich mich zwischen ihnen durch, dorthin, wo Hatiba, die Fürstin der Stadt, war. |
||
(250) |
de Dann fand ich sie, als sie aus ihrem einen Haus herausging, und ihr anderes (gerade) betrat. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Sätze von Text "Recto: Die Reise des Wenamun" (Text-ID HSPTIJABEREHFI6HCEUABYSFGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HSPTIJABEREHFI6HCEUABYSFGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HSPTIJABEREHFI6HCEUABYSFGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.