جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
جمل النص FNXUNEJ2OBGDPM6HCHZJC2672Q
|
de
Diese Gegenleistung, die die Götter und Göttinnen ihm (= dem König) gegeben haben: Stärke und Sieg, Leben, Wohlergehen und Gesundheit und alle vollkommenen Dinge für sein großes Amt, das unter ihm und seinen Kindern dauerhaft ist, ewiglich.
|
|||
|
de
Mit gutem Geschick!
|
|||
|
ꜥq =s m jb n wꜥb.PL n.w jtr.tj Šmꜥ.w Mḥ.w mj-[qd] =sn ⸢mdw⸣[.PL] [qn.PL] [nswt-bj.tj] [Ptwlmys-ꜥnḫ(.w)-ḏ.t-mr(.y)-Ptḥ] [nṯr-pr] [nb-nfr.PL] [m-ḫnt] [jdb.PL-Ḥr] [jw] [swr] [=sn] [ḥnꜥ] [ḫpr] [n] [nṯr.wj-mr.wj-jt] [sḫpr(.w)] [sw] [ḥnꜥ] [nṯr.wj-mnḫ.wj] [sḫpr(.w)] [qmꜣ] [sw] [ḥnꜥ] [nṯr.wj-sn.wj] 6 s[ḫ]p(r.w) jri̯ =sn ḥnꜥ nṯr.wj-nḏ.wj ḏfn.PL n twt =sn |
de
Es gelangte in das Herz der Wab-Priester a[ll]er Heiligtümer von Ober- und Unterägypten, (nämlich) [zahlreiche] ⸢Ehrung⸣en (für) [den König von Ober- und Unterägypten, Ptolemaios, er lebe ewiglich, den Geliebten des Ptah, den Erscheinenden Gott, den Herren der Vollkommenheit an den Ufern des Horus, um sie (= die Ehrungen) groß sein zu lassen, (nämlich) [zusammen mit dem, was für die beiden Vaterliebenden Götter, die ihn haben entstehen lassen, geschehen war, und mit den beiden Vortrefflichen Göttern, die den haben entstehen lassen, der ihn geschaffen hat, zusammen mit den beiden Brudergöttern], [6] die haben ent[st]ehen lassen, die, die sie gemacht haben, zusammen mit den beiden Rettenden Göttern, die Vorfahren in ihrer Gesamtheit.
|
||
|
de
Man solle eine Statue des Königs von Ober- und Unterägypten, Ptolemaios, er lebe ewiglich, des Geliebten des Ptah, des Erscheinenden Gottes und Herrn der Vollkommenheit, aufstellen.
|
|||
|
de
Man solle sie (wörtlich: seinen Namen) nennen "Ptolemaios, der Schützer Ägyptens"; seine Erklärung ist "Ptolemaios, der ⸢Starke Ägyptens⸣" (...).
|
|||
|
de
[Die Eintretenden des Tempels sollen in] jedem [Heilig]⸢tum⸣ seines Namens dieser Statue dienen, dreimal täglich, und sollen den Kultbedarf vor sie legen.
|
|||
|
de
Sie sollen jeden Ritus vollziehen, der für ihre Kas angemessen ist, wie getan wird für die Gaugötter an den Festen an (ihren) Terminen und an den Erscheinungsfesten und auch am Tag in seinem Namen.
|
|||
|
mtw =tw msi̯(.t) sšm(.w) ḫw n nswt-bj.tj Pt⸢w⸣[l]⸢m⸣[ys] [nṯr-pr] [nb-nfr.PL] [sꜣ] [n] [nswt-bj.tj] [Ptwlmys] [ḥnꜥ] [ḥqꜣ.t] [nb(.t)-tꜣ.wj] [Jrsjnꜣ.t] [nṯr.wj-mr(.wj)-jt] 8 [ḥnꜥ] [gꜣj.t] ⸢šp⸣s.j(.t) m ḏꜥm mḥ m ꜥꜣ.t nb(.t) n mꜣꜥ(.t) m rʾ.PL-pr(.PL) nb(.w) ḥr rn =f ḥtp(.w) m bw ḏsr ḥnꜥ gꜣj.t.PL n.w nṯr.PL spꜣ.t.PL |
de
Man solle ein Kultbild des Königs von Ober- und Unterägypten, Pt⸢o⸣[le]⸢m⸣[aios, des Erscheinenden Gottes und Herrn der Vollkommenheit, des Sohnes des Königs von Ober- und Unterägypten, Ptolemaios und der Herrscherin und Herrin der Beiden Länder Arsinoe, der Beiden Vaterliebenden Götter], [8] [zusammen mit dem] ⸢erhab⸣enen [Schrein] aus Elektron, eingelegt mit allen echten Edelsteinen, in allen Tempeln seines Namens erschaffen, indem sie am heiligen Ort zusammen mit den Schreinen der Gaugötter ruhen.
|
||
|
de
Wenn die großen Feste geschehen, an denen der Gott in seinem erhabenen Naos aus seinem Haus herauskommt, soll man den erhabenen Schrein des Erscheinenden Gottes, des Herrn der Vollkommenheit, mit ihnen (= den Schreinen der Gaugötter) erscheinen lassen.
|
|||
|
r rḏi̯(.t) sjꜣ =tw gꜣj.t ṯn m [hrw] [pn] r [ḥn.tj] [rnp.t.PL] [mtw] [=tw] [(r)ḏi̯(.t)] [sḥn] [10] [n] [ḥm] [=f] [r] [wnw.t] [dp-ꜥ] [=sn] [m] [wꜥ] [nb] [jm] 9 [mj] [jri̯(.t)] [dp-nfr] [m] [sḥn] nb ḥr-dp gꜣj.t ṯn m jsw n wr.tj wn(.w) ḥr-dp gꜣj.t.PL jw sḫm.tj m-ḥr.j-jb jr.j.PL ḏr-n.tj psd ḥm =f jm =f m ḥw.t Ptḥ m-ḫt jri̯.n =f jr.w nb n bsi̯(.t) nswt r ḥw.t-nṯr ḫft šsp.n =f jꜣw.t =f wr.t |
de
Um zu veranlassen, dass man diesen Schrein erkenne an [diesem Tag], über [Jahre hinaus, solle man 10 Kronen seiner Majestät auf diesen Schrein setzen, indem ein Uräus vor ihnen (angebracht) ist, an jeder einzelnen davon], [9] [gemäß der Ausführung der rechten Ordnung an] jeder [Krone], als Ersatz der beiden Großen (d.h. Uräusgöttinnen), die auf den Schreinen waren, indem eine Doppelkrone in ihrer Mitte ist, denn durch sie (= die Doppelkrone) erstrahlte seine Majestät in Memphis, nachdem er alle Rituale der Initiation des Königs in den Tempel vollzogen hatte, als er sein großes Amt empfing.
|
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.