Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text FKGPAMCKOJA6VJVFB7RN7XFCWY



    SAT 19, 25

    SAT 19, 25
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Puisses-tu diriger la flamme !



    SAT 19, 26

    SAT 19, 26
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werfen; legen; verlassen; ausscheiden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Glut

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de aufstellen; aufrichten

    (unspecified)
    V

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    PERSN




    10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de gebären; erzeugen; schaffen

    (unspecified)
    V

    person_name
    de Tjehenet

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

fr Puisses-tu jeter ton souffle brûlant contre celui qui se dressera l’Osiris cet Imhotep juste de voix qu’a mis au monde Tjehenet juste de voix durant toute l’éternité !



    SAT 19, 27

    SAT 19, 27
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; wahrlich!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

fr Oh Osiris cet Imenhotep juste de voix!



    SAT 19, 28

    SAT 19, 28
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Lebenszeit; Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Lebenszeit; Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP




    11
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ende; Grenze; Bereich

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Ta longueur de vie dans le ciel est (l'équivalent) de sa longueur de vie sur la terre jusqu'aux limites.



    SAT 19, 29

    SAT 19, 29
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de unter; infolge von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Car le ciel porte ton ba.



    SAT 19, 30

    SAT 19, 30
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de unter; infolge von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bild; Kultbild; Ebenbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de da; dort; davon; dadurch; damit

    (unspecified)
    PREP\advz

fr et cette terre porte ton image là.



    SAT 19, 31

    SAT 19, 31
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de fortnehmen; retten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

fr Tu protégeras l'Osiris cet Imhotep juste de voix.



    SAT 19, 32a-b

    SAT 19, 32a-b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de entblößen; entfernen

    (unspecified)
    V




    12
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de verschlucken; verschlingen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de hochheben; aufrichten; ausheben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Vorwurf

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Ainsi il ne pourra pas être dépouillé par les ennemis qui dévorent les baou et qui font des reproches !



    SAT 19, 33

    SAT 19, 33
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werden; entstehen; geschehen; existieren

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leichnam

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

fr Ainsi son ba adviendra à l’intérieur de son cadavre et inversement.



    SAT 19, 34

    SAT 19, 34
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de verbergen; verborgen sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Iris (mit Pupille)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge); Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

fr Car c’est lui qui se cache à l’intérieur de la pupille de l’œil oudjat,

  (21)

SAT 19, 25

SAT 19, 25 ḏi̯ =k sḏ.t =k

fr Puisses-tu diriger la flamme !

  (22)

fr Puisses-tu jeter ton souffle brûlant contre celui qui se dressera l’Osiris cet Imhotep juste de voix qu’a mis au monde Tjehenet juste de voix durant toute l’éternité !

  (23)

fr Oh Osiris cet Imenhotep juste de voix!

  (24)

fr Ta longueur de vie dans le ciel est (l'équivalent) de sa longueur de vie sur la terre jusqu'aux limites.

  (25)

SAT 19, 29

SAT 19, 29 p.t ẖr bꜣ =k

fr Car le ciel porte ton ba.

  (26)

SAT 19, 30

SAT 19, 30 tꜣ pn ẖr sšm.w =k jm

fr et cette terre porte ton image là.

  (27)

SAT 19, 31

fr Tu protégeras l'Osiris cet Imhotep juste de voix.

  (28)

fr Ainsi il ne pourra pas être dépouillé par les ennemis qui dévorent les baou et qui font des reproches !

  (29)

SAT 19, 33

fr Ainsi son ba adviendra à l’intérieur de son cadavre et inversement.

  (30)

SAT 19, 34

fr Car c’est lui qui se cache à l’intérieur de la pupille de l’œil oudjat,

Text path(s):

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 10/05/2018, latest changes: 10/12/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentences of text "Tb_163" (Text ID FKGPAMCKOJA6VJVFB7RN7XFCWY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FKGPAMCKOJA6VJVFB7RN7XFCWY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FKGPAMCKOJA6VJVFB7RN7XFCWY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)