Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text B5ZI4GJT6BDM3CTXDYCUU7CU6Q

  (31)

de Leben mögen eure Manifestationen, daß sie sich setzen auf eure Schatten.

  (32)

de Ihr (seid es), die das Totenreich öffnen, die das Bild an seinen heiligen Platz setzen.

  (33)

de Eure Luft befindlich auf meinem Mund (ist es), die eure Nasen atmen.

  (34)

de Opfergaben für euch sind befindlich auf meinem Schiff, von denen eure Manifestationen leben.

  (35)

de Wasser ist für euch vom Hochstand des Urgewässers, das den GBez/'Unterweltlichen' immer wieder Wasser gibt bei sich.

  (36)

de Hei! richtig ist euer Tun.

  (37)

Amd. 758

de Eure Manifestationen gehören zu den hinter meinen Gestalten befindlichen.

  (38)

de Ihre Pflicht in der Unterwelt ist es, aufsteigen zu lassen die Geheimnisse dieses großen Gottes zum verborgenen Raum täglich.

  (39)

de Sie kommen immer wieder mit diesem großen Gott zum Himmel.

  (40)

Amd. Gott Nr. 759 Amd. Gott Nr. 760 Amd. Gott Nr. 761 Amd. Gott Nr. 762 Amd. Gott Nr. 763 Amd. 760 Amd. Gott Nr. 764 Amd. Gott Nr. 765 Amd. Gott Nr. 766 Amd. Gott Nr. 767 Amd. Gott Nr. 768 Amd. Gott Nr. 769 Amd. Gott Nr. 770

Amd. Gott Nr. 759 tpwï Amd. Gott Nr. 760 ẖnm-rnyt Amd. Gott Nr. 761 nr-tꜣ Amd. Gott Nr. 762 ꜥwï-m-ẖn=f Amd. Gott Nr. 763 wpt-tꜣwï!! Amd. 760 Amd. Gott Nr. 764 mr.n-ꜥwï=f Amd. Gott Nr. 765 jmn-ꜥwï=f Amd. Gott Nr. 766 swt-jwf Amd. Gott Nr. 767 dwꜣ-ḥrw Amd. Gott Nr. 768 mꜣꜥ Amd. Gott Nr. 769 msḫtj Amd. Gott Nr. 770 ḥp-ꜥ

de 12 GBez.


    verb_3-lit
    de leben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Manifestation

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_caus_3-inf
    de sich setzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schatten

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Leben mögen eure Manifestationen, daß sie sich setzen auf eure Schatten.


    personal_pronoun
    de [pron. abs. 2. pl.]

    (unspecified)
    2pl

    verb_2-lit
    de öffnen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Amd. 756
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de setzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de heilig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Ihr (seid es), die das Totenreich öffnen, die das Bild an seinen heiligen Platz setzen.


    substantive_masc
    de Luft

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de atmen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Eure Luft befindlich auf meinem Mund (ist es), die eure Nasen atmen.


    substantive_masc
    de Opfergabe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    Amd. 757
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de leben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Manifestation

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Opfergaben für euch sind befindlich auf meinem Schiff, von denen eure Manifestationen leben.


    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hochstand (Hornung)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GBez/'Unterweltlicher'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de bei (?)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Wasser ist für euch vom Hochstand des Urgewässers, das den GBez/'Unterweltlichen' immer wieder Wasser gibt bei sich.


    interjection
    de Hei!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-lit
    de richtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Tun

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Hei! richtig ist euer Tun.



    Amd. 758
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Manifestation

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    (unspecified)
    gen

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich hinter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de Gestalt

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Eure Manifestationen gehören zu den hinter meinen Gestalten befindlichen.


    substantive
    de Pflicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Geheimnis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Raum

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Ihre Pflicht in der Unterwelt ist es, aufsteigen zu lassen die Geheimnisse dieses großen Gottes zum verborgenen Raum täglich.



    Amd. 759
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Sie kommen immer wieder mit diesem großen Gott zum Himmel.



    Amd. Gott Nr. 759
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Doppelkopf'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 760
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Chnum-renit'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 761
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Hüter der Erde'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 762
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'seine Arme sind in seinem Inneren'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 763
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'der die beiden Länder trennt'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 760
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 764
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'seine Arme sind gefesselt'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 765
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'dessen Arme verborgen sind'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 766
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Großer an Fleisch'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 767
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'den Horus Anbetender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 768
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Gerechter'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 769
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 770
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'der den Arm zurückhält'

    (unspecified)
    DIVN

de 12 GBez.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 11. Stunde" (Text-ID B5ZI4GJT6BDM3CTXDYCUU7CU6Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B5ZI4GJT6BDM3CTXDYCUU7CU6Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)