Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text AWPP4QCZNZF5NDZE5HKLKRNOJQ


    substantive_masc
    de Variante

    (unedited)
    N.m

    gods_name
    de GN/Horus

    (unedited)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem




    73
     
     

     
     

    adjective
    de groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de vorn befindlich, befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz

    place_name
    de Letopolis (im Delta)

    (unedited)
    TOPN

de Variante: Das ist der große Horus, Vorsteher von Letopolis.


    substantive_masc
    de Variante

    (unedited)
    N.m

    gods_name
    de GN/Thot

    (unedited)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

de Variante: Das ist Thot.


    substantive_masc
    de Variante

    (unedited)
    N.m

    gods_name
    de GN/Nefertem

    (unedited)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m

    gods_name
    de GN/Bastet

    (unedited)
    DIVN

de Variante: Das ist Nefertem, Bastets Sohn.


    substantive_fem
    de Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unedited)
    V




    74
     
     

     
     

    substantive_fem
    de (böse) Taten

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    epith_god
    de Allherr

    (unedited)
    DIVN

de Das ist der Gerichtshof, der die "Dinge" (böse Taten?) wegen der Feinde des Allherrn abwehrt (?).


    verb_3-lit
    de retten

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg




    75
     
     

     
     

    preposition
    de von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unedited)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Zugehöriger, Genosse

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de Angriff, Mordversuch, Verwundung

    (unedited)
    N.m

    gods_name
    de "Schlächter" (ein Dämon)

    (unedited)
    DIVN

    adjective
    de tüchtig, geschickt

    (unedited)
    ADJ

    substantive_masc
    de Finger

    (unedited)
    N.m

    verb_2-lit
    de schmerzen, krank sein, traurig sein

    (unedited)
    V

    verb_3-lit
    de abschneiden, abhauen, köpfen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unedited)
    N.m




    76
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

de Mögest du NN, gerechtfertigt, vor diesen "Wunden[hütern]" retten, den Schlächtern mit geschickten Fingern und schmerzendem Töten, Gefolgsleuten des Osiris!


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sich bemächtigen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Sie sollen ("werden") keine Macht über mich gewinnen!


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fallen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Kessel

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

de Ich will ("werde") nicht in ihre Kessel fallen!


    particle
    de denn, weil

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de com.]

    (unedited)
    =3sg.c

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unedited)
    V




    77
     
     

     
     

    gods_name
    de [Gottheit]

    (unedited)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig

    (unedited)
    PREP-adjz

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu; [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de Haus; Tempel; Grab; Behältnis

    (unedited)
    N.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schießen, aussenden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge e. Gottheit bzw. d. Himmels (Sonne und Mond = Himmelsaugen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de umziehen, umgeben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de (= {nsr}) Feuer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de berichten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg




    78
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de denn ich kenne es und kenne jenen "Treffsicheren" von ihnen, der zum Osiris-Haus gehört, der aus seinem Auge schießt, ohne daß er gesehen werden kann; der den Himmel mit dem Feuer seines Mundes umschließt; der die Überschwemmung ankündigt, wenn sie (noch) nicht gesehen werden werden kann.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    (unedited)
    V

    preposition
    de auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de bei jmdm.

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN

    verb_4-inf
    de landen(lassen), sterben

    (unedited)
    V

    adverb
    de gut, schön

    (unedited)
    ADV

    preposition
    de bei jmdm.

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

de Ich bin ein Unversehrter auf Erden bei Re, der schön bei Osiris anlandet.


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL

    verb_3-lit
    de werden, entstehen, geschehen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Spende

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu; [Gen.]

    (unedited)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c]

    (unedited)
    dem.pl




    79
     
     

     
     

    title
    de Oberster des Altars

    (unedited)
    TITL

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

de Die Opfer für diese, die Obersten ihrer Opferplatten sind, werden nicht aus mir bestehen!

  (161)

de Variante: Das ist der große Horus, Vorsteher von Letopolis.

  (162)

de Variante: Das ist Thot.

  (163)

de Variante: Das ist Nefertem, Bastets Sohn.

  (164)

de Das ist der Gerichtshof, der die "Dinge" (böse Taten?) wegen der Feinde des Allherrn abwehrt (?).

  (165)

de Mögest du NN, gerechtfertigt, vor diesen "Wunden[hütern]" retten, den Schlächtern mit geschickten Fingern und schmerzendem Töten, Gefolgsleuten des Osiris!

  (166)

de Sie sollen ("werden") keine Macht über mich gewinnen!

  (167)

de Ich will ("werde") nicht in ihre Kessel fallen!

  (168)

de denn ich kenne es und kenne jenen "Treffsicheren" von ihnen, der zum Osiris-Haus gehört, der aus seinem Auge schießt, ohne daß er gesehen werden kann; der den Himmel mit dem Feuer seines Mundes umschließt; der die Überschwemmung ankündigt, wenn sie (noch) nicht gesehen werden werden kann.

  (169)

de Ich bin ein Unversehrter auf Erden bei Re, der schön bei Osiris anlandet.

  (170)

de Die Opfer für diese, die Obersten ihrer Opferplatten sind, werden nicht aus mir bestehen!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 017" (Text-ID AWPP4QCZNZF5NDZE5HKLKRNOJQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AWPP4QCZNZF5NDZE5HKLKRNOJQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AWPP4QCZNZF5NDZE5HKLKRNOJQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)