Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU

  (561)

de Wirklich vorzüglich.

  (562)

de Ein anderes (Heilmittel) zum Zerbrechen des Blutes, das gebracht wurde ins Herz, indem es sich ausgebreitet hat:

  (563)

de Getrocknete Blätter der Dornakazie.

  (564)

de Werde fein zerrieben; werde in Fett / Öl vermischt.

  (565)

de Werde damit in Fingerwärme verbunden.

  (566)

Bln 152

Bln 152 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (567)

de tjꜥm-Pflanze: 1, jšd-Frucht: 1, Honig: 〈1〉, Geflügelfett: 1.

  (568)

de Werde in einem (Volumenanteil) ḏsr.t-Bier gekocht.

  (569)

de Werde lauwarm (lit.: zwischen zwei Wärmen) gegessen, vier Tage lang.

  (570)

de Heilkunde für das Umherziehen zahlreicher Krankheitsauslöser (?) in seinen Körperteilen:


    substantive
    de etwas wirklich Treffliches

    (unspecified)
    N

de Wirklich vorzüglich.



    Bln 151

    Bln 151
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de zerbrechen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de ausbreiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Ein anderes (Heilmittel) zum Zerbrechen des Blutes, das gebracht wurde ins Herz, indem es sich ausgebreitet hat:





    12,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Blätter (der Bäume)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de trocken sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Getrocknete Blätter der Dornakazie.


    verb_2-lit
    de zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de (fein) zerreiben

    PsP.gem
    V\res

    verb_3-lit
    de (etwas) mischen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

de Werde fein zerrieben; werde in Fett / Öl vermischt.


    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Wärme

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Finger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde damit in Fingerwärme verbunden.



    Bln 152

    Bln 152
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [Frucht vom Isched-Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    12,12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de tjꜥm-Pflanze: 1, jšd-Frucht: 1, Honig: 〈1〉, Geflügelfett: 1.


    verb_3-inf
    de kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Werde in einem (Volumenanteil) ḏsr.t-Bier gekocht.


    verb_3-lit
    de essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Wärme

    Noun.du.stabs
    N:du

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Werde lauwarm (lit.: zwischen zwei Wärmen) gegessen, vier Tage lang.



    Bln 153

    Bln 153
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Heilkunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de umherziehen

    Inf
    V\inf




    13,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Krankheitsauslöser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Heilkunde für das Umherziehen zahlreicher Krankheitsauslöser (?) in seinen Körperteilen:

Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/23/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Medizinischer Text" (Text ID 4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4UKF544DSNAMHGD2YWHUASHUHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)