Identifiant d’unité ICEDSNm0mTHTG0Xfr3xaHPH2aWs


Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232)

Ḏḥw.tj jwi̯ ꜥpr m Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232) 208 ḥkꜣ.w =f ẖr wḏ〈.t〉 ꜥꜣ.t n(.t) mꜣꜥ-ḫrw



    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP



    Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232)

    Fortsetzung auf der Rückseite (Z. 208-232)
     
     

     
     





    208
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Thoth war angekommen, ausgestattet mit seiner Zauberkraft, das große Dekret der Rechtfertigung tragend. (oder: Thoth war angekommen. Der mit seiner Zauberkraft Ausgestattete trug das große Dekret der Rechtfertigung.)
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.12.2021, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - wḏ ꜥꜣ.t: Sowohl auf der Metternichstele als auch auf dem Socle Béhague steht ꜥꜣ.t, was zu einer Ergänzung wḏ〈.t〉 ꜥꜣ.t n〈.t〉 führt. Weiter im Text wird es wiederholt (Z. 214 bzw. [e.9]), ohne dass die Schreibungen aussagekräftiger sind.
    - mꜣꜥ-ḫrw: Wurde in den frühen Übersetzungen als „der Gerechtfertigte“ verstanden (Möller, Roeder, Lexa), in den späteren als „die Rechtfertigung“. Ist dies ein Dokument, dass gegen Gift hilft, oder ist es die Rechtsprechung gegen Seth zugunsten von Horus oder Osiris (letzteres Borghouts, 1978, 108, Anm. 230; mit Fragezeichen!)?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 03.06.2022, dernière révision: 03.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDSNm0mTHTG0Xfr3xaHPH2aWs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSNm0mTHTG0Xfr3xaHPH2aWs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDSNm0mTHTG0Xfr3xaHPH2aWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSNm0mTHTG0Xfr3xaHPH2aWs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSNm0mTHTG0Xfr3xaHPH2aWs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)